https://i.imgur.com/h55zTPW.jpg
原始、原本的 神奥地区
简称原神地区比较顺口好记吧
https://i.imgur.com/I2qisVm.jpg
更别提美术跟玩法也抄原神= =
而GF还在蹭Switch的名字
搞什么史威奇地区
齁 气气气气气
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2021-08-19 18:51:00我比较喜欢原翠
作者:
sirene (サイレン)
2021-08-19 18:53:00ヒスイ怎么不直接翻翡翠地区?
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2021-08-19 18:53:00吃饱饭就要开战了吗?
作者:
HarukaJ (神王川春贺)
2021-08-19 18:53:00作者: ernova831 2021-08-19 18:53:00
翻译的人脑子破洞吧
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2021-08-19 18:53:00看来你最近生活很无聊
作者:
MelShina (月落乌啼霜奶仙)
2021-08-19 18:55:00hisui 怎么不叫非水地区 考题就可以出“水非水”
作者: furret (大尾立) 2021-08-19 18:56:00
海拉尔地区:??
作者:
sirene (サイレン)
2021-08-19 18:59:00PV里就有说洗翠后来会被称为神奥
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 18:59:00选Hisui真的感觉怪怪的。虽然不同,但很容易让人联想到绿宝石篇。
洗翠和神奥的关系就是虾夷和北海道的关系有看黄金神威等作品或喜欢日本地理的应该都懂
作者: Medic 2021-08-19 18:59:00
我觉得玉露比绿茶好喝 口味比较清淡
作者:
mealoop (肉oop)
2021-08-19 18:59:00SWITCH地区
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 19:02:00不过北海道绳纹时代确实有翡翠历史就是了。
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-08-19 19:02:00
洗翠就过去的神奥,我记得PV还是当时生放里有讲到,当
作者:
MelShina (月落乌啼霜奶仙)
2021-08-19 19:02:00我会选择喝麒麟 不过贵很多
很多勾玉都会用到翡翠 而且翡翠在日本也有丰饶、生命、再生等含意当然是造词啊== 翡翠的话原本就有
作者:
wind004 (Dionysus)
2021-08-19 19:15:00唉…
作者:
Annulene (tokser)
2021-08-19 19:20:00这名字很母汤……肯定被出征
我觉得洗翠念起来很奇怪 虽然现在中文翻译都喜欢玩文字游戏 带原意的
作者: secutor145 (Benvilla) 2021-08-19 19:24:00
好
新潟县糸鱼川市还有世界最古老的翡翠 约5.2亿年绳文人加工翡翠的时间点也略早于中国 但文化地位上有差产的也不是缅甸那种装饰品用的翡翠 而是比较粗糙的翡翠更在2016年被日本矿物科学会选为国石我应该去别的地方科普(
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 19:27:00不喜欢洗这个字,用玺不好吗?
怕小孩之类的不会唸吧 以前译名也没用过多罕见的字直接用翡翠也是不可能 这样在搜寻还有讨论上没有辨识性日文用片假名+地方 而其他照搬读音+region等词都算好查中文如果估狗翡翠地区只会看到一堆卖珠宝的至少不像前几代一样纯音译 那就是洗素衣地区了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 19:44:00日本本土都没在纯音译的。关东京都这些,另外两个不熟,但也都是两个字音译。
我是说卡洛斯 阿罗拉 迦勒尔啦 一到四代都不是五代则是特例 各语言都是围绕类似含意的重新取名日文是イッシュ(一种) 读音也有点像一绪英文Unova是un(一)+uni(联合)+nova(新)中文合众则是美利坚“合众”国的国旗格言 合众为一三四代不是音译 增田说过原意本来就来自汉字丰缘是丰富的缘分 神奥是神秘奥妙(对应神话)*更正 是国徽格言
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 20:11:00那三个就很普通的音译啊。考虑到对应地区,不音译才奇怪。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 20:14:00原来是καλοs喔。一直只想用法语去想……
伽勒尔(galar)目前没有考据出一个共识有人认为是取自加拉哈德(Galahad)也就是亚瑟王传说中找到圣杯的那位骑士但也可能取自gala(庆典)或gallant(英勇的)等此外galar一词确实存在于爱尔兰语等语言中 但意为疾病如果熟悉法语(我自己是不熟)的话很建议玩一次法语版的XY 有很多地名或宝可梦命名使用的词源是法语独有的比如朝香镇 中英日等语言的词源都是香草 朝芽等但是法语却是Bourg Croquis 可以音译为素描集镇*意译白檀市这种词源在中英日只看得到植物的在法语中则叫Neuvartault 取自新艺术运动Art nouveau打那么多谁看的完(X
设定的严谨和各语言本地化的用心是GF最能说嘴的就连被嫌偷工减料的剑盾也是很多道地英国捏他不过和大众要的不一样所以很少人会去注意这块如果他们是负责策划而开发是别人开发会好很多
这种设定其实gf 一直都很严谨而且不只是地名捏他有巧思 音乐 剧情也是 很多人不太注意到是真的哈哈剑盾美术设定还是没马虎的 说不定James Turner 私心很重视www
语言转换也是个问题 很多角色或宝可梦名都音译只碰中文只会有这读音好可爱或好怪之类的想法而完全不会接触到词源语源
除了日文 英文有些名字也不错 剑盾英文就是有些角色口音用词有特色 ex玛俐有威尔斯腔不过也没办法 这种地区文化差异中文就很难表达惹
像这次阿尔的拉苯博士 只看中文看不出什么取名渊源去看其他语言就会发现是lavender(薰衣草)的laven说到薰衣草就是夏季北海道的薰衣草田而北海道的薰衣草是在昭和时期从欧洲引进的再进一步到窗帘地步的话可以连结到克拉克博士全名威廉史密斯克拉克 是北海道开拓时期的名人也是北海道大学(当时是札幌农学校)的初代副校长(该校教育方向是他主导的 所以实质上是校长)
哦对啊 我是看英文所以有发现 不过因为是紫色科学家让我联想到冥王 就窗帘到lavender town尝试连结跟珍钻时代的关联XD刚好拉苯是其他地区来的