如题
无安打无跑者
https://i.imgur.com/adBlG7C.jpg
无得分无打点
https://i.imgur.com/WKWhXpy.jpg
无安打无人上垒
https://i.imgur.com/J6lVYd7.jpg
这些都跟无安打无失分(ノーヒットノーラン)的正确意思相差甚远
翻这个有这么难吗?印象中一堆翻错的
为什么一堆人翻不好”无安打无失分”啊?
有没有西洽?
作者:
chister ( )
2021-07-23 00:46:00没在看棒球吧
作者:
chister ( )
2021-07-23 00:48:00就像我没在看足球 就会误把トリブル看成トリプル
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 00:51:00不懂日文棒球术语啊,还用问 ==
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 00:52:00翻无安打无失分也不太对,这在台湾直接叫无安打比赛就好
作者:
defenser (☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2021-07-23 00:53:00run是得分,runner才是跑者
作者:
defenser (☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2021-07-23 00:54:00无安打无失分如果加上一人完投,叫无安打完封完全比赛还要加上无四死球
作者:
shlee (冷)
2021-07-23 00:54:00无安打无人上垒是 完全试合=完全比赛
作者:
ROMEL (Bin)
2021-07-23 00:55:00不要以为无安打就不会失分输球啊 XD
没办法 翻译不懂棒球啊 你多支持一下出版社他们就能请职业球评监修翻译内容了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 00:55:00不是,ノーヒットノーラン在台湾就是叫无安打比赛
作者:
chister ( )
2021-07-23 00:57:00楼上想多了 林家女孩跟棒球大联盟都是超热销作品 哪有请球评监修?
作者:
shlee (冷)
2021-07-23 00:57:00其实就翻译不熟台日棒球的专有名词而已
作者:
chister ( )
2021-07-23 00:58:00用简称当然没问题 推文拿简称说全称错 那就问题大了
作者:
shlee (冷)
2021-07-23 00:58:00完全比赛是连有人上垒都不行 包含失误导致的上垒也不行
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 00:58:00一样意思啦,起码我看球还真的没听过有人翻译把失分也翻译近来在台湾nono就是通称是无安打比赛
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2021-07-23 01:02:00就无安打比赛啊
84 你只讲无安打的话还真的不知道他有没有掉分甚至输球
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:04:00啊,我查到了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:06:00是日本那边纪录规定不一样,有强调要未失分才这样叫
在台湾 无安打比赛就是指没有安打没有失分 也就是nono
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:08:00就...ノーヒット啊只是日本那边承认的纪录是要无安打也要无失分
我是说在台湾啊 中文的无安打就是无安打啊无安打如果等于无安打无失分的话 有掉分的无安打这句话在逻辑上就不成立了如果不存在有掉分的无安打的话 那要怎么叫?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:13:00啊就纪录上的差异嘛,我不知道种花的纪录有没有真的在分明确的说法是ノーヒットノーラン相当的纪录叫作无安打
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-07-23 01:14:00nono就是无安打无失分才算 中职也是
我不是在回你我在回jason 你说无安打无失分就叫无安打这我同意啊 他说的是无安打=无安打无失分 方向性不同啊
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-07-23 01:15:00常常很多棒球漫画官方翻的比盗版烂...
作者:
linchw (james)
2021-07-23 01:15:00照翻的话第一个没问题啊 no hitter no run
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:19:00还有MLB的nono其实只要无安打就成立了,不用无失分
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:21:00楼上到底在讲什么..nohitnorun一定是无失分才能成立
是觉得不用特别管纪录规则 因为无安打本来就很多种情况
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:22:00全球都一样 nohitter才是单纯无安打不论有无失分
说哪国都统称怎样依然无法改变他们是不同状况的无安打
不同的无安打状况或许在纪录上都是无安打但这些无安打的状态都是不同的是无庸置疑的
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:23:00推文这么多有看棒球的都搞不清楚了 该说会翻错不意外吗
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:23:00nono只是no hitter,不是no hit no run啦 ==
无安打还是可能因四死或失误掉分,完封就强调没掉分了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:24:00我是觉得不用翻比较好啊,因为硬翻反而不构通达
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:24:00楼上你真的太扯了 请问你nono的第2个no是什么意思
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:25:00另外这个跟完封也不一样 因为有接力无安打比赛
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:25:00啊人家最高殿堂就是喊nono 就是可以失分其他二三流联盟怎么规定 很重要吗==
我是译者(不是这本的),是我的话就翻“无安打比赛”就好我知道这样会得罪很多“认为内文有的东西就一定要翻出”来的读者”,但我会以台湾人习惯用法为优先
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:33:00翻无安打比赛当然没问题 但前面有人说无安打无失分翻错那就很夸张了
台湾就没有人在讲“无安打无失分”,而且就这个例子来说翻译成“无安打比赛”并不会造成对剧情内容的误解
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:34:00我也没说错啊,我是说不太对 ==
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:35:00呃我刚去棒球版看标题就有三篇了 都不是台湾人吗?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:35:00只不过没原PO这样问我还真的没想到日美记录的规定是不一样的www
我觉得dodomilk大也不用太武断 如果是棒球漫画的话剧情
作者:
Eito7 (咏人)
2021-07-23 02:22:00日本漫画照日本的名词定义翻好像也什么问题
特定数据作定义的话也应该要翻出来才是正确的而不是为避免普通读者名词混淆而自己去用一些惯用法会去看棒球漫画的更有可能是棒球迷而不是看热闹迷这已经是牵涉到专有名词 而不是阅读流畅度的问题了有可能会害原作因此被批评不够专业
应该说 要先理解存在“无安打失分”真的是整串下来我越看越困惑 还是研究一下
作者: Gouda (gouda) 2021-07-23 03:48:00
台湾当年明明是叫无安打无失分 不知道哪时被改成叫无安打比赛 反正一直有在看职棒的人就知道 好几个名词随着时代改过无四坏球 无四死球 这也是有差的
作者:
aresjung (OTU GSAWAKKWA NNE GI)
2021-07-23 03:55:00所以谁在一垒?
也没什么为什么吧 就主播赛评习惯 这辈子也没办法看到几次无安打有失分的比赛,真的出现记者还会特别写一篇"超罕见纪录!无安打有失分比赛"之类的耸动标题
其实台湾前几年有一场有机会啦 到九局上才破功第一局因为失误+保送掉了两分 结果无安打到八局
不过看漫画和动画的话感觉还是要翻无安打无失分好点毕竟在剧情里面出现了这个情景。其实就我这云棒球观众来看 翻无安打的话我会下意识觉得无安打无得分就是了
作者:
ugr (和良)
2021-07-23 04:10:00光这边推文就各种意见纷歧了,译者难为啊 XD
翻成无安打完封好像最符合台湾棒球用语,兼顾无安打和0失分
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2021-07-23 05:25:00
就看棒球的人不多而已
完投和完封也不同喔,我记得有第二个上来的投手拿了完投还是完封
作者: dibblo 2021-07-23 07:08:00
其实无安打无失分比较详细啦..但台湾通常只强调无安打..所以没看棒球会以为无安打无失分是完全比赛,完全比赛条件更严苛..除了无安打无失分..还不能失误跟保送就是..翻的人没看棒球可能会搞错就是
作者: idieh (idieh) 2021-07-23 07:11:00
完投是同一个人投到比赛结束,完封是被封那队没得分,所以好几个投手接力完封是有的,但不会有接力完投,一个人让对手挂0结束就要叫完投完封