Re: [讨论] 私仆俺的翻译方式

楼主: trgs79325 (kenyu)   2021-07-21 19:11:16
我大学时的日文老师当过电视台的日剧翻译,有时上课就会分享一些日文翻译的趣事
例如剧情可能是男主在饭店房间,接到柜台打来说“有一位田中さん在柜台等你”,男主以为是女主来找他,赶紧跑到柜台才发现是女主爸爸(都是田中さんwww)
老师那时的选择这好像是把“田中さん”翻成“姓田中的人”。这感觉真的很硬啊,但又不能把“先生”或“小姐”、“太太”翻出来破梗XDD
回到原po在讨论的,不同称谓的“我”。我觉得表现这个翻译困难最生动的例子,当属“你的名字”中,三叶在泷的身体里时,跟泷同学的对话(?
三叶:わたし……
同学:ん?
三叶:わたくし?
同学:ん???
三叶:ぼく?
同学:ん?????
三叶:おれ?
同学:ん。(点头XD
这个一定要把区别翻出来,不然日本以外的观众根本无法理解剧情角色的反应。我看网络上片段的英文字幕直接放弃用I(假名拼音)XD中文字幕好像有用“人家”之类的词去代换,但要想出那么多个“我”真的是很辛苦啊XDD
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:22:00
其实我常常觉得さん不该反射都翻先生,视实际人物关系翻得更亲也都是可能的选项近或略去*关系翻得更亲近或略去都是可能的选项君名那个情景真的很对译者很地狱 XDD
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:25:00
还有个问题是这个词也不一定是先生或小姐,要看情况同学之间也会用这个,翻成先生或小姐不是很怪吗XD这些称谓对译者就真的是地狱,有时候要看完整篇才能觉得这个词怎么翻好我是认为有时候读者要体谅译者,很多时候翻的简单可能是多加考量的结果,而不是译者偷懒
作者: Owada (大和田)   2021-07-21 19:27:00
さん本来就不是都翻先生小姐啊三叶那一段真的是地狱 完全不知道中文要怎么呈现
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:31:00
大概十年前我还有在看翻译轻小的时候,很多学园作品的OOさん就硬要翻个OO同学,即使是在对白里面我是那种会把台词在脑内再生的人,就怎么看怎么别扭读者要是具有接近译者的全局观也不太需要译本了 XD..
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:33:00
楼上问题是有些人会直呼名字,如果要做出区别
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:33:00
做翻译某部分来说先天就很悲剧的一点是,你终究要被
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:34:00
假如你是非官方翻译,你当然可以用桑跟君,看的人不介意但是你是官方翻译,你就不能这么做啊
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:35:00
我印象很深刻的是当年翻某小说的时候,OOOちゃん我明明帮顺着角色名取了个顺口的绰号,结果编辑说我该忠于原著全部翻成OOO妹妹真的是案子之间状况差异很大,也或许如果现在把当年
作者: Owada (大和田)   2021-07-21 19:36:00
ちゃん应该是最尴尬的称谓了 有够常出现却又没有对应的
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:36:00
那个也很多翻法XD 我有看过在前面加个小的
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:37:00
觉得翻出同学的作品找回来翻,会像楼上t大所说体会到
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:37:00
也有些会把名字弄成绰号来代替
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-07-21 19:37:00
XX同学本来就没办法的办法 你以为我不想全部一个桑带过去 还要在那边看这个是先生小姐那个是学长学姐
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:38:00
ちゃん我觉得就是表示亲暱,只要不违背这个方向应该怎么翻都可以小~ 或依名子取个简单绰号都是合这个脉络的做法
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:40:00
翻译警察会嘴你绰号取得很难听不然就是整篇文章都小小小是三小XDD
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:43:00
好啦好啦什么果果酱可可酱花生酱随你们啦(怒离
作者: eva05s (◎)   2021-07-21 19:43:00
肉酱
作者: jiko5566 (云落炩)   2021-07-21 19:45:00
很多翻译警察都马说什么翻译的很烂然后我看都???翻的很好啊哪里有问题了?只看字面意思不对就说翻错,莫名其妙
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-07-21 19:46:00
绰号有看过叠字 结尾加ん 某某たん 根本不知道怎么处理
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:47:00
喔对耶 我都忘记还有碳了XDDDD 那个更烦
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:53:00
炭好像本来就次文化造语 我觉得用造语翻造语OK XD
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-07-21 19:54:00
那种直接翻炭酱亲的真的跟没翻一样翻译应该是给看不懂的人看不是看得懂的人看吧
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:55:00
可是次文化造语在被解释前本来就不可能有人理解语意
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-07-21 19:56:00
炭的话可能勉强说得过去吧 你说的也没错
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:56:00
ちゃん跟たん两个例子不太一样
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:57:00
不过如果默认阅读对象是V圈的话,因为大量地使用这似乎也已经变成了他们习惯的文化了即便其发端可能有点不毛,但趋势已成还是只能尊重
作者: kanaya (KANAYA)   2021-07-21 20:01:00
绝对不要看一部片叫做BOKU…yoooooooooooooo
作者: jason1515 (SoSho)   2021-07-21 20:03:00
ち ちゃん たん 这三个如果同时出现 还真的不知道怎么翻
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 20:05:00
炭酱亲其实也是在一些设定下为了解决问题,由某些译者摸索出的解题套路,从这点来看我是觉得同样该尊重用传统翻译的标准去审视它们的起源或许没有必要不过同样也不该把这种译法很反射性的套到其他领域用
作者: tiennalolz   2021-07-21 20:17:00
炭个人也觉得直接翻是OK的,毕竟是非日常用语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com