我大学时的日文老师当过电视台的日剧翻译,有时上课就会分享一些日文翻译的趣事
例如剧情可能是男主在饭店房间,接到柜台打来说“有一位田中さん在柜台等你”,男主以为是女主来找他,赶紧跑到柜台才发现是女主爸爸(都是田中さんwww)
老师那时的选择这好像是把“田中さん”翻成“姓田中的人”。这感觉真的很硬啊,但又不能把“先生”或“小姐”、“太太”翻出来破梗XDD
回到原po在讨论的,不同称谓的“我”。我觉得表现这个翻译困难最生动的例子,当属“你的名字”中,三叶在泷的身体里时,跟泷同学的对话(?
三叶:わたし……
同学:ん?
三叶:わたくし?
同学:ん???
三叶:ぼく?
同学:ん?????
三叶:おれ?
同学:ん。(点头XD
这个一定要把区别翻出来,不然日本以外的观众根本无法理解剧情角色的反应。我看网络上片段的英文字幕直接放弃用I(假名拼音)XD中文字幕好像有用“人家”之类的词去代换,但要想出那么多个“我”真的是很辛苦啊XDD