楼主:
Tiandai (Tiandai)
2021-07-21 16:53:48※ 引述《RoChing (绿野贤宗)》之铭言:
: 常接触ACG的人应该都很熟悉日文里有
: 私(watashi)、仆(boku)、俺(ore
: )等等各种自称的方式,
: 翻成中文时通常都会一律翻成最常用的“我”没有问题,
: 但这些第一人称代名词有时也会因为作品中的桥段而需要显示出差别,
: 因而有时会看见例如:
: “私”翻成人家;“仆”翻成小生或在下;“俺”翻成老子或本大爷等这些翻译方式。
: 我好奇的是,
: 其他没有直接对应字的变型或方言也就算了,
: 常见的私、仆、俺这几个字,在中文里本来就同样是“我”的代称,
: 在中国古文里常用到,
: 为什么在有需要做出区别时不直接使用私仆俺的原字就好,
: 而是要再换成其他词呢?
不能说你错,不过翻译有蛮多面向可以讨论的。
最直接的一点是
日文汉字不等于中文
按你的说法 如果日文用汉字中文就照搬
那请问您如何处理以下案例呢?
1. 大丈夫
2. 新闻
3. 自业自得
1很常见,是指“没事”;
2看似是新闻,中文也有这用法,但实际上指的是“报纸”。
3是“自作自受”;
当然你可能会觉得,自业自得可以看中文字义逐一推敲出来,
但是自作自受相比起来还是更贴近中文读者一些。
此处便想请问
如果你是译者,在翻译“俺(おれ)”时,
在译文中不将之翻为“老子”,而保留原文汉字的用意为何呢?
此处可以带到美国翻译学者韦努第(Lawrence Venuti)
于【译者的隐身】中提出的“归化”与“异化”理论。
归化(Dosmestication)
“以译入语为中心,
将原文中的不同成分转化成译入语中所熟悉的词汇。”
异化(Foreignization)
“着重在原文,保留原文中的不同之处,
并将其原封不动转化成译入语中。”
举例来说
如果以英文俗谚"To err is human"举例的话
异化=是人都会犯错
(保留了英文平铺直叙的语感)
归化=人非圣贤孰能无过
(虽然原文没有圣贤,但转化成中文读者熟悉的俗谚,
让中文读者更能理解该英文俗谚想表达的精神)
小结一下,
归化能让读者快速且清楚阅读译文,不会出现晦涩难懂之翻译;
异化则相反,能让读者更贴近作者,了解其文化背景与生活环境。
原PO明显是倾向翻译异化的一方,
认为日文的“俺(おれ)”才能让中文读者体会到原文豪放的口气。
不过这要取决于你翻译的目的
你的目的究竟是
1. 让读者轻松理解原文
还是 2. 引入外国文化让读者接触?
如鲁迅当年大谈他的翻译理念(不是梗图,是他真的说过)
“宁信而不顺”
以下节录鲁迅对翻译的看法:
现在很爱直接搬汉字来用,像那个什么海老汉堡,看到很傻眼
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2021-07-21 16:56:00还好现在还没有皮蛋冷奴之类的菜名==
作者:
medama ( )
2021-07-21 16:57:00生菜沙拉=沙拉沙拉 唐扬炸鸡=炸鸡炸鸡 泡打粉=粉粉
作者:
Golbeza (Golbeza)
2021-07-21 17:00:00为了标榜日式风味的命名法吧我也不喜欢手羽先
日本也有各种时报日报新报民报 不过这个报好像没有报纸的意思?
作者:
Owada (大和田)
2021-07-21 17:13:00推这篇
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-07-21 17:14:00看到胡适才要小心唬烂
作者:
Owada (大和田)
2021-07-21 17:14:00可是我觉得第二种是假议题欸你在不了解文化脉络的背景之下 就是不可能理解原文翻老子也不是快速理解原文 只会产生自以为理解的误解而已
作者:
WK7er (猫好可爱)
2021-07-21 17:16:00确实翻译是有目的的。而且随着不同作品性质/发布地方/媒介/对象的不同也会有影响。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 17:18:00沙拉可以上熟菜,我以为当初是特地挑出生菜的沙拉才这样讲胡适说:“老子都不老子了。”
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2021-07-21 17:20:00那翻译成林北如何?
作者:
w1000 (( ㄒДㄒ) 千岁丙提督)
2021-07-21 17:21:00推“他真的说过”XDD
作者:
WK7er (猫好可爱)
2021-07-21 17:24:00虽然我个人是比较偏以归化译入语为主。因为对象是希望能顺畅阅读的读者。如果今天是在深入探讨角色/剧情/语言,额外再拿出来提也未尝不可。如果真的剧情需要,译注不失为一种方便好用的转圜手段。
有些东西直接拿原文汉字翻根本没人看得懂对于完全不懂日文的人看到的就是一串中文乱码
之前就发过了,如果遇到女性用仆自称,这个大家都无解,只能从语气来引导读者,总而言之还是原文才有办法原汁原味
作者:
WK7er (猫好可爱)
2021-07-21 17:32:00至于台湾的中文不是没有方式可以做出角色性格间的区别,只是使用方式不同。虽然同为“我”,但用语气及选用符合个性的词汇便是区别方式。日文有日文的逻辑,中文也有自己的逻辑。与其说对错,不如说适不适切,因为因素太多了。所以去脉络化独断的说“就是要这样翻”,是觉得太过武断了。不如有机会可以好好解释翻译的用意。例如之前慕留人/博人之争,译者就有发文解释翻译脉络缘由,所以有很多人看了就了解了,然后也站到慕留人那派不是吗?
作者: mabilife 2021-07-21 17:45:00
翻译就是一种创作 同一句话可能好几种翻译方式
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 17:49:00你的1、2没多分几行 我还想说什么时候大丈夫是报纸了
作者: tiennalolz 2021-07-21 17:58:00
我是都看故事的时空背景跟主要内容去决定怎么翻译
作者:
S890127 (丁读生)
2021-07-21 17:58:00推
作者:
watchr (30怒狮)
2021-07-21 17:59:00如果今天有作品字里面刻意强调わたし之间わたくし礼节上的差别,白话文要表现出来感觉挺难的
日文很多全汉字词,虽中文用字完全不同,但有时翻过来反
作者: tiennalolz 2021-07-21 18:02:00
唐扬鸡记得早些有人是翻日式炸鸡,说实话我觉得翻唐扬是商业因素
作者:
feedback (positive)
2021-07-21 18:02:00推
作者:
watchr (30怒狮)
2021-07-21 18:04:00你的举例也太脏了吧www
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2021-07-21 18:08:00认真文推
作者:
zseineo (Zany)
2021-07-21 18:08:00推个
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 18:11:00翻成正常的中文 我可是不愿意多付40%的喔
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 18:14:00鲁迅:其实我是哑巴
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 18:17:00任何翻译因素除了自爽本来就都是商业因素R看的是受众的需求
作者:
ngc7331 (零点零)
2021-07-21 18:23:00推,学到了
这篇的引用真精彩 (无学之人表示佩服)个人也同意以案件设定的目的为主,个人信仰什么都是次要
作者:
MDay56 (他妈妈冲击波)
2021-07-21 18:27:00学到了
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-07-21 18:33:00感谢回应~我的想法是:我并不认为俺这个字是外来的日文,和大丈夫等词不同,在中文里俺本就存在且用法涵义几乎相同,未曾挪作他用,只是现代台湾社会并不普遍而已。既然不是赋予新意或造新词而是流行与否的问题,而且不是在现实生活而是作品上的用法,那我觉得要带起并不难,现在已有有很多例子,很可能只要多点作品这样翻就会成惯例了
译者何其多,每个人就只是一粒沙而已,哪可能带得起什么风... 语言会由大多数的使用者形塑,我觉得想要以一己的思想改变文化有点太傲慢了
中文里俺就不同啊 你日常会用或有看到人用吗?日文的俺是日常就有人用的
用法涵义几乎相同?未曾挪作他用?我觉得这两个陈述都是很草率且缺乏认证的个人想法
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-07-21 18:51:00大丈夫或新闻在中文有不同意义,没有这个问题,但中文俺除了第一人称还有什么其他用法?
你先查字典,俺是北方方言不是只要自称就都同一种意思啊就像你不会没事自称贫僧一样
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-07-21 18:53:00老子是从父亲的意思转变为自称,跟日文的俺差更多吧,但现在已经是ore需要区分时的常见翻译了
这篇不是破题就说没有固定的对译词吗 你批俺能不能翻老子有什么意义?在场没有这个话题的反方啊
就算おれ翻成老子那多数情况也是会挑的译者也会看角色性格决定怎么翻 老子跟おれ在原文语意上当然完全对不上 但他翻译的那个情境不是只考虑语意
作者: tiennalolz 2021-07-21 18:57:00
俺在第一人称里面就很多用法了好吗就跟私是男性使用或女性使用意义不同一样直接搬对我来说反而是不负责任的翻法
很多翻译能套汉字字面的词,是日本在西化后大量翻译外文词为汉字,然后再传到华文圈的,这种才是没什么经过再分化,不同国家间的词义雷同度还很高最早传过去的汉字可是在两个不同文化圈被分别使用了千百年,你说至近代意义还相近那是不太可能的应该说至现代比较对
现代汉字能对应那是因为日本西化的时候翻中国古书找字来套 后来再传入民国初年的中国 以及台湾被日本殖民的时期有一部分挪用
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-07-21 19:07:00不能直接搬而应以语境来翻译这是理所当然的啦,一般情况下都翻成我最通用这也是共识。会有争议的是我主观认为俺或仆在语境及意义上都相符,足以在有需要时直接搬用。不过推文的讨论看下来也可以看出大家的想法了
俺偶而可能可以用 至少他在现代还是有人用仆这东西我真的不知道除了古书哪里看得到
作为第一人称使用的时候他还是自谦用词 ぼく理论上不会对上使用欸这意思根本已经相反了
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:11:00
中文的俺偏方言或乡下人,日文有些是不拘礼节的朋友间就会用,怎么可能直接挪用
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:12:00
楼上那个怎么翻更多争议XDD
也真的是要看情境 XDD 我没有很推这个译法的意思
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:14:00
老夫 老身 老朽 有些也会翻咱 俺,根本吵不完
讲到稿费 稿费是按字计价 能把おれ翻老子人家八不得多偷一个字勒XDDD
真的还是看情境啊 但直接挪用真的是在让对日文不了解的人看天书而已
出版社好像按中文字数计价比较多 其实并不合理 XD
阿翻译那个我是听我老师血泪谈XDDD 我自己是不知道
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:16:00
所以其实我在看译文很少会介意这些地方,因为我理解这比较没办法,但显然版上很多翻译警察= =
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:20:00
我在翻译的时候,都马是知道在讲什么,但是要换成中文就想破头,今天看到有人在那直接挪用真是777777
中文创作里俺给人的感觉是北方大老粗的自称 直接代换日文的俺的话 游戏王的法老就变成来自中国北方没什么文化水准的人了呢
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2021-07-21 19:27:00上次在吵"咲"的时候风向好像不是这样也(/添火把
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:29:00
其实我主要想说的是私仆俺一般情况下都翻成我
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2021-07-21 19:32:00你有你的考量 别人也有别人的考量啊
就因为有不同的考量所以才要讨论啊像这次说俺不行,就是因为俺的确中文有,但用法不同咲那次是咲跟笑两个字在日文都有,用法不同结果上次那人一直绕来绕去,又古文又简中
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2021-07-21 19:42:00我自己所知道的"俺" 中文和日文是没什么不同啦
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:43:00
那真的是日本文化看太多了XD
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2021-07-21 19:46:00是吗? 俺这个字我会先想到张飞立著蛇矛用这个字自称也
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 19:46:00用俺就很有方言的感觉。但日本不是。
演艺的张飞不就给人印象粗人的代表日本的俺没有粗人的意思*演义
所以你是觉得日文用おれ自称的都是张飞型?认真?这个不是受日文薰陶太多 是中翻看太多的误解吧XDDD
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2021-07-21 19:50:00我所知道的都是比较粗旷的自称词啊
没有,是反过来粗旷的人刻意翻成别的字让你有误解不然日文原文用おれ的人比你想的多很多
是的 比如一个日本乡下人用おれ然后中翻就真的直接给你用俺 你应该是看多了这类翻译才会这么想
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2021-07-21 19:55:00我觉得你们的说法只是文化习惯的问题而已也?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 19:56:00用boku的男角通常比较拘谨,用ore的比较率性。但也不是那
要先知道的确有不同,在这之上讨论,不能直接当作一样
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 19:57:00么固定。随着不同作者都可以有不同使用法。
随便举一个例 我记得桐人也是用おれ自称吧 他长得有很
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 19:58:00小男生的话,大概是班级中心、阳气、热血的那种会用ore吧
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2021-07-21 20:00:00那你是要顾虑台湾文化习惯,管他什么仆俺私あたし内 通通我了吗? 我觉得你应该不会同意就是了
你是不是没跟讨论啊?前面就说一般情况几乎都是翻我啊
没有说全部都用我啊 但如果只是同学之间普通人互称的
只有要发挥巧思的时候去改翻法 所以才说俺不行啊= =
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2021-07-21 20:03:00有喔...没有日文的那个距离感(?
但一间高中教室里面男生可能一半以上都用おれ你要全部翻俺? 不懂日文的人只会觉得这群人讲话怎么都不好好讲
翻译是翻给看不懂的人看不是给看得懂人看欸 我今天有
需要距离感可以找随兴翻译的 不过这种的也渐渐变少了
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2021-07-21 20:07:00诶...粗旷也只是一种也较不礼貌或是相对失礼之类的形容阿
作者:
HappyKH (KH)
2021-07-21 20:48:00漫画一开始看觉得这同事太雷,看到后面... 恶心的是老板吧?为了圈住肉体硬是要留这个不适任女的在身边。推错篇X_X
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 21:04:00你也歪太远XD
作者:
JMLee (鸡米粒)
2021-07-21 21:31:00推