楼主:
RoChing (绿野贤宗)
2021-07-21 13:38:38常接触ACG的人应该都很熟悉日文里有
私(watashi)、仆(boku)、俺(ore
)等等各种自称的方式,
翻成中文时通常都会一律翻成最常用的“我”没有问题,
但这些第一人称代名词有时也会因为作品中的桥段而需要显示出差别,
因而有时会看见例如:
“私”翻成人家;“仆”翻成小生或在下;“俺”翻成老子或本大爷等这些翻译方式。
我好奇的是,
其他没有直接对应字的变型或方言也就算了,
常见的私、仆、俺这几个字,在中文里本来就同样是“我”的代称,
在中国古文里常用到,
为什么在有需要做出区别时不直接使用私仆俺的原字就好,
而是要再换成其他词呢?
虽然现今社会不常用,但是小生老子这些自称词现今同样也不常用,
这样翻译我认为有些多此一举。
各位是否觉得,
日文里的私仆俺这些自称,既然有原字可通用,在有需要翻译时使用原字就好?
作者:
Tiyara (------)
2021-07-21 13:40:00基本会话还是都翻"我"吧,用有自称衍生的剧情才会特地翻
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 13:40:00私跟俺比较好理解,仆的话不太顺
作者:
fman (fman)
2021-07-21 13:41:00其实大部分人对于日文用法没有那么清楚,考虑到他们还是翻出来比较好
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 13:41:00而且中文圈就不是到处都会用俺自称,翻成俺感觉像是中国
作者:
Tiyara (------)
2021-07-21 13:41:00ボクっ娘就很难翻啊
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-07-21 13:42:00翻译还是要让多数人一看就懂 你直接用仆只会让一堆不懂日文的黑人问号
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-07-21 13:43:00绝对别用原字吧 看翻译目标语言
不能直接用 语感有差 私姑且不论 俺在日文虽然粗旷但不像中文的"俺"有那么强烈的感觉
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2021-07-21 13:44:00
同样的字在中文语境感觉差太多 私跟仆都有点太文言俺又太俚俗
最难的是讲自己名字吧,要不要改成我,是个有趣的问题
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-07-21 13:45:00俺是耕田的
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 13:46:00要看角色性格
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 13:47:00才去变换,不然我是觉得你说的那些就是我讨厌某段时期翻译轻小的理由之一
现在中文没人用私仆俺自称吧,翻译的几个还多少有用到
能直接用原字的是中文本身没有的词像素人 痴汉 定食;私仆俺全是中文自己就有在用的词会导致误解
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-07-21 13:50:00俺可能还可以讨论一下,,这个虽然是中文有的但其实大多
作者:
tust (De Shiou)
2021-07-21 13:50:00我 小弟我 拎杯
作者: HT52038 2021-07-21 13:50:00
照搬汉字根本偷懒翻译 还搞到很多中文本来的意思被取代
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 13:51:00楼楼上欧尔迈特感觉有点婆
尤其私跟俺在中文古语中还真的有拿来当第一人称的用法,这样翻更加混乱,全部混在一起
当初赫萝翻咱都一堆人感到不满了 你用俺跟仆试试看XD
看语境决定要怎么翻,有时候都翻成我是可接受的,有时候翻得不同会比较好嫌失真?滚去看原文。不失真的翻译根本不存在。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 13:53:00仆就没有这种中文用法。私、窃、愚、敝人、不才,中文还有一堆这种用法,但就不口语,像在掉书包。
对,硬要错开反而偏离现实口语情境这样难道不是另一种的“失真”吗?对,把那个自称带的语气摊平到整个句子里,高级作法
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 13:55:00不过通常翻成本大爷的会是俺样吧,俺一般没有那么狂气。
作者: JesterCheng (Jester) 2021-07-21 13:56:00
比较难的表现是那种突然出现的不同自称第三人
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-07-21 13:57:00中文正常自称就是我啊 你用其他的都只会尴尬癌发作而已
俺样以日本人的语言习惯来说也是离经叛道w 玩笑口吻
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 13:59:00吵架的时候林杯还蛮常用的啦。
作者:
atbhao05 (mxhao)
2021-07-21 14:00:00贾修中翻漫画也有这个问题 满可惜的 直接翻林北又太超过
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 14:01:00仆是有中文用法的,只是少见,我本来也在怀疑没有所以去查了一下
作者:
redDest (油宅)
2021-07-21 14:05:00建议全部翻成小妹
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2021-07-21 14:06:00劣者
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 14:06:00私仆俺就不是一般中文口语会用到的自称词,跟日文汉字虽然一样,但使用意境已经不同了,你今天出门碰到一个人
作者:
naideath (棄å難安)
2021-07-21 14:07:00我 人家 拎北
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 14:07:00没事那边满口用私或仆自称的,只会觉得他有病
原字也不算通用吧 中文仆私俺没有对应到日文仆私俺的语意吧
有女生用ボク 然后对方问是男的?这种时候就很麻烦还有くん一律翻成同学也有点怪就是了啦
作者:
soonne (石头)
2021-07-21 14:12:00老子的回合
每次看到这类意见 就深刻感受到常被乡民批评的专业翻译
作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-07-21 14:13:00我 人家 拎杯
这就是取舍问题吧,有人认为翻成中文就不应该有中文没有或几乎没在用的用法
亮不出N2证书的人大放厥词我都当作没看到(标准很低了)
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2021-07-21 14:20:00
俺翻成本大爷 老子没问题啊 蛮口语的 直接用俺这字会有某种口音的FU
作者:
ryohgi (疯狂阿行)
2021-07-21 14:23:00俺是耕田低
作者:
harehi (hare)
2021-07-21 14:24:00俺还好 还能翻本大爷 老子 仆真的难 怎么翻那个口气都不对
作者:
harehi (hare)
2021-07-21 14:27:00现代背景的话通常就用我 不做区隔 但就怕作者补个什么设定需要解说 就只能亡羊补牢放注释在旁边
作者: gn0111 (Pula) 2021-07-21 14:34:00
台湾没有像日本那样分别当然统一翻我你要确定我们用的俺跟他们用的俺意思有没有差不多啊 不然直接用很怪不是那边有汉字翻译就直接拿来用啊对我们来说意思相同 对日本来说可能不一样
作者: zack860420 (阿远) 2021-07-21 14:47:00
翻译要讲求信达雅 让读者能一看就懂 仆-小弟、俺-林北都是不拘泥于原文而让语句更好阅读理解
看情况,如果是平常都用私、仆,突然改成俺的话就会考虑翻老子、老娘或之类的
作者: max410286 2021-07-21 14:52:00
用我然后加注解感觉最稳
例如很久以前马自立玩马力欧赛车说过一句“俺がホロライブだ!”我可能就会翻成“老娘我就是Hololive!”
这年头太多人炊几块肉就觉得自己会翻译了…然后你输出的文体是现代中文,拿一百年前的字典来当准则显然是搞错了什么几十几百年前的语言有没有这种意思毫无意义,建立名词表对译表就是在架构一个作品世界的语学系统读者吃这段文字的时候吃出异味这翻译就已经失败了,引经据典来辩护也不会有什么帮助
作者:
priiti (the silmarillion)
2021-07-21 15:02:00平常自称用私的男人突然用仆或俺讲撩人的话超棒 可是翻译就翻不出那个感觉
如果那种fu是日文这语言的固有性质所致,用中文无法完全呈现原味也是天命有时候硬去设法处理反而是多增加一些杂味进去
翻译一定会失真,要怎么处理那个失真,让读者不会困惑就是译者的能力和努力原PO的问题也没有统一答案,就是看情况需要
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2021-07-21 15:24:00同意楼上
因为近五十年的台湾语境下,おれ翻译成老子/拎北比较吻合在地用语还原原文意思;直接用ㄢˇ在这个环境下比较像山东老兵简单来说:你不能去脉络化地直接套用日语汉字
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2021-07-21 15:38:00我觉得你的翻法最好 我 在下 老子
作者:
w1000 (( ㄒДㄒ) 千岁丙提督)
2021-07-21 15:44:00汉字 ≠ 中文
作者:
pmes9866 (没见过帅哥喔)
2021-07-21 15:45:00私=我 仆=小弟 俺=拎北
没有 身份正确的话程度大概就没那么有礼貌而已男性非正式场合的话更是个完全无伤大雅的标准自称
作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-07-21 16:19:00你读的是日文还是中文 就问你一句话
作者: ilaya (小草) 2021-07-21 16:21:00
钢弹00第13集?提耶利亚三段变化忘了怎么翻的
作者:
feedback (positive)
2021-07-21 16:22:00别担心,因为人家来了XDD
中文的俺跟日文的俺并不对等 在中文里是方言属性中文会跟大老粗这种形象放在一起,日文完全不一样
作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-07-21 17:01:00写了一篇回你可以看看
作者:
WK7er (猫好可爱)
2021-07-21 17:14:00等等,还有第二人称呢!
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2021-07-21 17:23:00私跟仆明明都是书面语 跟口语有很大的差别==
作者: tiennalolz 2021-07-21 17:51:00
这就是某些觉得什么就该翻成什么的人令我恼怒的地方,事实上同个字在不同情况下不同文体不同人称意思都不尽相同,不会因为是一样的字就都翻一样这种经常检讨翻译的文章就是这点可笑
作者:
johnli (囧李)
2021-07-21 18:11:00不用特别去分
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 18:18:00@BITMajo 真的有吔。司马迁用过仆。
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:07:00
问题是字义会因为情况不同而不同啊,觉得可以直接挪用是想多了另外仆和俺就没有中文日常在用,别跟我说什么某某古文有用,今天难道翻的是古文观止吗?日常没再用怎么能当翻译的选项,你今天翻的是什么?你是翻给什么人看的? 这点要先理解