楼主:
riverT (河流踢)
2021-07-18 21:29:45身为有买书的人
为没时间的人提供一下快速阅读指南
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 如题
: 之前十二国记的翻译
: 好像有人提出一些批评
: 刚看到译者FB粉专有回复
: 以下转贴:
: https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
: 绵羊的译心译意
: 8分钟 ·
: 有人针对《十二国记白银之墟玄之月》的翻译提出了批评。
: 我请教了编辑,这几本书的译稿是否特别差。
: 因为在翻译这几本书的时候,我的身体状况很不好,后来也住院治疗,所以一度和编辑讨
: 论,是否可以交由别人接手,所以我担心因此影响了译稿的品质。
: 编辑回答说,她并不觉得译稿整体状况变差。
→我先打一张病人牌,批评我就是没同理心
: 所以我们讨论后决定,如果有错字、用字不够精准,或是不够完善的地方,我们会加以修
: 正,也很感谢读者的指正,才有机会让大家喜爱的作品变得更好。
→我很客气,有错会改(虽然编辑跟我都不觉得有错)
: 无论译者和编辑,都是在有限的时间内做完一本翻译书。完美是我们共同努力的目标,但
: 也很难达到完美。大家所喜爱的《博士热爱的算式》也是经过多次修正内容上的小错误,
: 尤其是一个数学上的专有名词,还承蒙一位大学教授的指正,我心存感激。
: 译者在翻译一本书时,会尽自己最大的努力,查证自己不了解的知识,即使如此,也不可
: 能保证自己的译文百分之百没有缺点、错误。
: 读者对译文的批评,我虚心受教,如果有译错,我修改订正当然责无旁贷,对翻译策略的
: 意见,我也会参考,有益的建议我会吸收改进,但不代表批评可以无限上纲,以偏概全,
: 否定我努力了二十多年的翻译工作。
→我以前很棒,我很有经验。 (问:跟你这次翻译得好不好有什么关系?
: 我翻译至今五、六百本书,我从来不觉得自己的译稿有多好,所以我一直在努力学习、改
: 进,也接受读者、编辑的指正,但我译的每一本书,都是我用当下最好的能力在翻译,每
: 一个字都是经过我的脑袋,每一个字都是我用电脑打出来的。
: 这二十多年的努力,也很幸运地得到了一些肯定。
→我很棒,我很有经验。
: 像是某位作者提出要根据译者的译文,决定书落谁家时,各家出版社派出译者比稿,最后
: 由我的译稿胜出,代表的出版社签下该书;在其他书的竞标中,日方出版社提出要同时审
: 译者,我通过了审核,出版社顺利签到了书;在翻译东野圭吾的书时,日方编辑告诉东野
: ,是由我担任翻译,东野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因为时间关
: 系,婉拒其他优质出版社的合作,这些年来,内心一直很感谢很多编辑对我的信任;很幸
: 运的,有机会翻译小川洋子(《博士热爱的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)
: 、百田尚树(《永远的0》)等日本作家很好的作品,在努力诠释他们文字,将他们作品
: 的美好带给读者,成为台湾读者更加喜爱的作家,没有浪费他们努力创作的心血;许多读
: 者经常留言,告诉我他们喜欢我的译文,而且有读者因为我的翻译,喜欢上日本小说;多
: 本译书成为各大通路的年度得奖作品,或是通路的年度畅销书。
→我很棒,我很有经验。 (很重要所以说三次)
: 说这些,并非骄傲自满,我深知在自己的专业上,永远都有进步的空间。工作上的肯定,
: 让我更喜爱翻译工作,带给我鼓舞和努力的动力,让我知道努力可以有回报,所以也一直
: 用自己的翻译路,鼓励很多年轻的译者,希望大家能够共同进步。
: 译者翻译出来的文字当然可受公评,青菜萝卜各人所爱,不欣赏我的翻译我尊重,有读者
: 认为自己对翻译文字的鉴赏力比出版社的编辑、主编、总编更优秀,也是各人自由。
→我没问题,说有问题的是你自己有病。
: 本来不想理会这些,但某天收到一位编辑的鼓励后,突然想到,我保持安静,是不是让信
: 任我的编辑和出版社、支持我的读者也一起受了委屈?
→不是我想捍卫我自己,我是为了那些爱我的人! (问:译者粉丝(?)好委屈(?)
: 而且我相信曾经有很多译者遭受过类似的言语霸凌,不是针对书的翻译本身,而是无限上
: 纲,试图抹杀别人的努力,甚至进行人身攻击。有多少兢兢业业的译者,曾经因为这些言
: 语伤害对自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放弃了翻译?
→我打一张情绪勒索+霸凌牌,这combo技我熟的很。
: 一直以来的沉默,不代表认同这些攻击,所以趁著今天刚交完稿,和一路上支持我的编辑
: 和读者说说心里话,同时很感谢你们总是不吝给我机会和鼓励。
: 谢谢。
→我没有错,谢谢收看。
以上 希望帮大家节省一点时间,把人生花在更有意义的事情上。
作者:
valorhu (123)
2021-07-18 21:32:00你是内心话翻译员吗?w
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-18 21:39:00所以原来不是我看不懂回应。
作者:
ssarc (ftb)
2021-07-18 21:40:00我有问要不要换人,老板说没问题,既然没问题我就翻啦
作者:
suifish (sui)
2021-07-18 21:47:00感谢内心话翻译XD
作者:
Luos (Soul)
2021-07-18 22:03:00有没有人能列出这次有什么奇葩翻译 记得旧版很好笑
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2021-07-18 22:05:00十二国记版有连结
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2021-07-18 22:05:00我也有买 但真的很多瑕疵。 专版有整理翻译瑕疵
作者:
oidkk (啧啧)
2021-07-18 22:15:00专版名称是什么?
Juuni-Kokki 翻译问题讨论那边 有详细的表格
作者:
eva05s (◎)
2021-07-18 22:34:00可以删文就是舒适圈保证
作者:
guepard (刺猬树)
2021-07-18 22:36:00作者:
haoboo (萨伊克斯)
2021-07-18 22:42:00不否认有些是有点吹毛求疵不过真的有太多错误太影响阅读
看在他用“即使”的份上 给60分是王蕴洁吗 我有买几本是他译的嫌疑犯X的献身变成皇冠代理 译者也是他
楼主:
riverT (河流踢)
2021-07-18 23:01:00是她没错
他翻很多本东野圭吾 集中在皇冠和春天出版我买的书里也好几本他翻的 他翻的范围好广
作者:
eva05s (◎)
2021-07-18 23:18:00王就老牌,多数表现也不差,当初不少人包括我在内,是真的期待能有个更好的新译本
作者: skylin0718 (林苍苍苍) 2021-07-19 00:10:00
可爱那段错的好离谱……
作者: nagano ( ) 2021-07-19 00:27:00
王翻了一句“一穴苍天”,完全不晓得啥意思
作者:
opmina (梦游吉他)
2021-07-19 03:00:00现在看到王蕴洁翻译立刻降低阅读意愿,没办法好好翻译一部作品就别把资源都抓在手上,给更有热忱的人去做。她的产量高到都让人怀疑台湾日文翻译难道只有她吗