※ 引述《howdo1793 (布比)》之铭言:
: C8763 又中二又潮的翻译
: 但其实在我还没看过刀剑之前
: 我一直以为星爆气流斩
: 是像索隆的百八烦恼凤那样
: 一击毙杀的大招
: https://imgur.com/lciPLCt.jpg
: 集合两剑之力的Max大绝
: 之后接触刀剑的时候
: 桐人对上74层Boss闪耀魔眼
: “帮我撑十秒!”
: 哦哦哦哦哦哦 终于要来了!
: キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
: 然后
: 就 只是
: 二刀流
: 和闪耀魔眼互A的十六连击
: ㄛ‥原来是酱子阿…
: 当下真的难掩我失望之情
: 毕竟没接触过的多少也都听过C8763
: 我真的以为是 超 ☆ MAX ☆ 大招
这只是作者设定不符合你的期待而已
跟翻译没什么关系吧
: -
: 日后星爆气流斩正名为星光连流击
: 我反而觉得这翻译还比较贴近原意
: 所以还比较赞同
: 不过为什么是‘星光连流击’呢
: 应该是 星光流‧(16)连击
: ‘星光流连击’才对吧‥
我不理解的是
为何作者定出该招式的汉字后
台版译者却决定跟著作者的脚步了
个人觉得
星爆气流斩顺口很多且听起来威力更强
星光连流击读起来不比前者顺耳 而且C8763以成为知名网络迷因的状态下
新的招式名反而读起来更怪了
为什么非得要跟着原文的汉字呢
译者明明是同一位 星爆气流斩对照Starburst Stream不但没错 也是品质好的译文
我不懂为何要改掉
也许是译者认为照搬日文汉字才能复制出作者想表达汉字的味道
毕竟文化的差异 的确存有一层不可译性
但我觉得该译者把一个台版很知名的梗改掉
除非是作者示意 否则我觉得后续改掉蛮可惜的