Re: [问题] 说真的 星爆气流斩翻译很到位吗

楼主: Tiandai (Tiandai)   2021-07-16 17:16:15
※ 引述《howdo1793 (布比)》之铭言:
: C8763 又中二又潮的翻译
: 但其实在我还没看过刀剑之前
: 我一直以为星爆气流斩
: 是像索隆的百八烦恼凤那样
: 一击毙杀的大招
: https://imgur.com/lciPLCt.jpg
: 集合两剑之力的Max大绝
: 之后接触刀剑的时候
: 桐人对上74层Boss闪耀魔眼
: “帮我撑十秒!”
: 哦哦哦哦哦哦 终于要来了!
: キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
: 然后
: 就 只是
: 二刀流
: 和闪耀魔眼互A的十六连击
: ㄛ‥原来是酱子阿…
: 当下真的难掩我失望之情
: 毕竟没接触过的多少也都听过C8763
: 我真的以为是 超 ☆ MAX ☆ 大招
这只是作者设定不符合你的期待而已
跟翻译没什么关系吧
: -
: 日后星爆气流斩正名为星光连流击
: 我反而觉得这翻译还比较贴近原意
: 所以还比较赞同
: 不过为什么是‘星光连流击’呢
: 应该是 星光流‧(16)连击
: ‘星光流连击’才对吧‥
我不理解的是
为何作者定出该招式的汉字后
台版译者却决定跟著作者的脚步了
个人觉得
星爆气流斩顺口很多且听起来威力更强 
星光连流击读起来不比前者顺耳 而且C8763以成为知名网络迷因的状态下
新的招式名反而读起来更怪了
为什么非得要跟着原文的汉字呢
译者明明是同一位 星爆气流斩对照Starburst Stream不但没错 也是品质好的译文
我不懂为何要改掉
也许是译者认为照搬日文汉字才能复制出作者想表达汉字的味道
毕竟文化的差异 的确存有一层不可译性
但我觉得该译者把一个台版很知名的梗改掉
除非是作者示意 否则我觉得后续改掉蛮可惜的
作者: jason1515 (SoSho)   2021-07-16 17:17:00
西瓜榴莲鸡
作者: Puye (PUYE)   2021-07-16 17:19:00
作者有确定名称 就会修正阿 当初只有英文 后来确定汉字
作者: deepseas (怒海潜将)   2021-07-16 17:19:00
星光流‧连击
作者: Puye (PUYE)   2021-07-16 17:21:00
其实很多吧 我记得有些角色的名字原本没写成汉字 译者先翻后来确定用字后 就改了
作者: allanbrook (翔)   2021-07-16 17:24:00
这个是创造出来的词 如果有汉字通常是作者对字有考虑所以既然我们有相同的字形 那就顺应他们的感觉吧
作者: adasin (ada)   2021-07-16 17:36:00
其实就跟 无敌铁金刚 小叮当 咸蛋超人 太空战士 差不多
作者: su4vu6   2021-07-16 17:49:00
以作者为主阿
作者: mso18774 (mso18774)   2021-07-16 17:52:00
问翻译本人啊,他不是乡民吗?还在西洽发过文
作者: Luos (Soul)   2021-07-16 17:52:00
作者最大 宝可梦 多啦 作者说的算
作者: ztO (不正常武士)   2021-07-16 18:02:00
一般来说 翻译能回流 得到原作认同 成为作品的正式设定自然是最好的情况(荣誉) 但作者自己有 独属于作品的设计 还是得以原作当基准才对 以"星爆气流斩"为例 听人讲解 当初是没汉字的但后来原作 补了汉字"星光连流击"那正式名称就是这样无须争议至于大家私下想怎么用就随意了 像我觉得"星爆气流斩"的确很酷就像神奇宝贝 正名为"宝可梦"了 我并没排斥这样的称呼 但我自己依然使用"神奇宝贝" 来称呼一样 道理就是这样 030
作者: godieejizen (沟代)   2021-07-16 18:49:00
同感,除非是作者要求中文版也用相同汉字,不然我也觉得中文版不需照搬汉字来用,中文和汉字还是不同的
作者: ab85291 (龙头)   2021-07-16 19:56:00
汉字照般本来就很怪,根本就是偷懒。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com