[闲聊] 为什么闪哈的英文翻译是Hathaway’s Fla

楼主: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-07-16 16:50:23
如题
这个问题困扰我很久了
闪光的哈萨威不管是日文或是中文
闪光都当作形容词
英文翻译是Hathaway’s Flash
这里闪光就变成名词了
当然语意有传达到但是为什么词性反过来了
是因为英文没有能够完整表达“闪光的”这个形容词吗
有没有外文系的大大可以回答一下
同理逆袭的夏亚英文是Char’s Counterattack
也有一样的状况
作者: ARNOwww (阿诺笑)   2021-07-16 16:51:00
马沙之反击
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2021-07-16 16:51:00
用shiny好了,还可以跟LLSS连动
作者: guets (guets)   2021-07-16 16:52:00
Attack on titan?
作者: danieljou (あ~つ~)   2021-07-16 16:52:00
日文是形容词?你确定?用の连接?
作者: louis0724 (louis0724)   2021-07-16 16:53:00
可是闪光的 逆袭的 作为形容词没有什么实质意义吧反而哈萨威的闪光 夏亚的逆袭 比较符合语意吧
作者: TanakaJapan (田中將大19)   2021-07-16 16:55:00
Flashing Hathaway?
作者: danieljou (あ~つ~)   2021-07-16 16:57:00
没有看闪光这部 单纯看标题像名词 不过无法解释为何英文刚好相反
作者: TanakaJapan (田中將大19)   2021-07-16 16:57:00
夏亚的逆袭Char's counterattack 逆袭而来的夏亚counterattacking Char?转成分词反而有点硬(? 主要是中文转品太方便?
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2021-07-16 17:01:00
万用解: 阿就惯例
作者: Baychu (月桂丘)   2021-07-16 17:02:00
日文是名词在前面吧,和中文英文名词摆后面不同?
作者: medama ( )   2021-07-16 17:10:00
进击的巨人:attack on taitan
作者: TanakaJapan (田中將大19)   2021-07-16 17:24:00
不同语言构成句子的逻辑就不同,所以什么都凑一样反而语感很怪吧
作者: ernova831   2021-07-16 18:11:00
な の
作者: wtsph (Plz don't say u r 雷姬)   2021-07-16 18:23:00
哈萨威的闪现
作者: twic (Mr.song)   2021-07-16 19:01:00
跟剧情有关又不会太直白吧
作者: h40209 (后藤友妻子)   2021-07-16 19:05:00
の当的用的场合只能接在名词后面,闪光是名词不是形容词
作者: aaice (Best of Me)   2021-07-16 20:24:00
不需要太纠结在日文片名 片商直接取钢蛋2020就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com