※ 引述 《mimi9126 (烦呀)》 之铭言:
:
: 昨天才把莱莎1的剧情跑完,装了原神来看看里面长啥样
:
: 之前有小玩几个礼拜的崩坏三过,米哈游的美术风格很对我的胃口
:
: 所以开场的剧情动画连接到选角都让我觉得很惊艳
:
: 呃...虽然地图和场景物件真的很有既视感,大概因为前阵子才玩完旷野之息
:
:
:
: 接口和语音自然是选日语,但开场剧情动画过后,游戏内的语音台词满满的违和感
:
: 比如最一开始的"元素"、"七神",按我对日系游戏的印象用词会是
:
: エレメント、ななつのかみ
:
: 但原神却直接用汉字音读,整个很像中文直接硬翻
:
说到这点确实,原神以一个日系游戏而言
真的汉字比例异常地高
例如璃月那些汉字一个比一个长的仙人
如果是日本好像都是用外来语表示?
例如最知名的青眼白龙硬要唸成很尬的
blue eyes white dragon片假名
不过稻妻那些人物好像就改用片假名了
例如万叶就是写カズハ
说不定是为了强调七国文化差异的关系
你说的元素稻妻人会叫エレメント也是有可能的
但我又好奇其实日本以前也是汉字主流
看看古事纪满满的汉字
后来为何降低汉字使用率改用外来语?