※ 引述《mimi9126 (烦呀)》之铭言:
: 昨天才把莱莎1的剧情跑完,装了原神来看看里面长啥样
: 之前有小玩几个礼拜的崩坏三过,米哈游的美术风格很对我的胃口
: 所以开场的剧情动画连接到选角都让我觉得很惊艳
: 呃...虽然地图和场景物件真的很有既视感,大概因为前阵子才玩完旷野之息
: 接口和语音自然是选日语,但开场剧情动画过后,游戏内的语音台词满满的违和感
: 比如最一开始的"元素"、"七神",按我对日系游戏的印象用词会是
: エレメント、ななつのかみ
: 但原神却直接用汉字音读,整个很像中文直接硬翻
: 稍微 google 一下也的确有日本的讨论串在讲这件事
: 身为一个还继续在学日文的人,为了避免语感被打坏,只好忍痛不用日配
: 改成中文接口没什么问题,但中配也是听得满头尴尬
: 最后只好选择...中文接口英文配音,反正英文放给它烂不在意 (摊手
: ==
: 社畜的时间线延迟超高,每个游戏几乎都过气惹才开始玩
关于你说语音台词违和感这个
应该说
原神有故意坚持某些理由
使得特定词语用特定发音
举例来说
这次2.0稻妻开放
里面很多就是用日语音翻成英
(我是用英配 习惯了
因为看很多主播都是英配)
但也不是每个语系都这样搞
举例七七
在英语就直接音翻
而且是用中国的汉语拼音翻译
叫做qiqi
在日语却又是意翻なな
再来就是翻译对话
有时是不同描述方式
不是死板制式翻译
这就很多了
不过不会影响游玩理解
然后
我还是颇支持日配的
如果你玩 而且学日文
真心建议听日配
去除某些词语特别
原神日配真的很不错
(声优摆在那)
https://i.imgur.com/Xz7U1cx.jpg