※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 其实齁
: 这个齁 我觉得还是尊重各地翻译啦齁
: 大陆地区的正版翻译就叫博人
: 既然是集英社同意的 那也不能说他错齁
: 就像猎人的GON,台湾叫富力士・小杰,有的地方叫富力士・冈
: 虽然发音比较接近冈,但我们也不会因此就把小杰的名字改成小冈啊
: 或是说ONEPIECE 现在台湾正版叫航海王 中国正版叫海贼王
: 但很多人还是习惯叫海贼王嘛
: 海贼王的红发杰克(SHANKS)
: 发音比较接近香克斯
: 但很多人还是习惯叫红发杰克啊
: 举最近的例子来说
: 链锯人的女主角:妈木妈
: 台湾翻译叫真纪真,其他地方有人翻译叫玛奇玛
: 那看大家喜欢用哪个应该都行吧
: 总之就是习惯就好啦
其实习惯这种东西宣导久就会改了
小叮当刚开始要改成哆啦A梦时有人问说这四个字要怎么跟机器猫连在一起
口袋怪兽要改成宝可梦时不少人说直接音译丧失了信雅达后面二者
最经典的就达尔,改名到现在看大家念梗都是超级达尔
还没听到有人念超级贝吉塔的
不过单单讲名字大家还是自动叫贝吉塔
所以说虽然刚开始会很怪,但只要官方正译出来
久了之后大家就会自动改正了
讲旧名说不定还会有人觉得你怪怪的
不过博人真的念起来比幕留人顺口就是