[新闻] 咒术回战 台湾译者访谈

楼主: medama ( )   2021-06-29 11:38:01
https://www.facebook.com/TongLiComic/posts/4785032728191024
采访
2021.06.25
因为是汉字所以更容易传达?来听‘咒术回战’的台湾译者谈论超越文化的乐趣吧
我们虽然常听到“这本漫画风靡全球”,但漫画是如何被翻译成各种不同语言的呢……?
日本的动漫画在各种地区都非常受到欢迎。正是因为每种语言翻译人员的辛勤工作,不同
地区的人们才得以享受到谈论相同作品的乐趣,进而实现如此愉快的交流。所以翻译者可
以说是使动漫产业蓬勃发展的大工程也不为过。
而译者该如何向人们传达语言和文化皆不相同的原作呢?我们这次特别请到了在东立出版
社翻译部工作的张绍仁先生,来讲述他的翻译工作。东立出版社为台湾的粉丝带来了《周
刊少年Jump》的‘咒术回战’以及‘鬼灭之刃’等人气作品。
张绍仁于2010年开始作为自由职业者进行翻译,并于2013年起主要为东立出版社翻译漫画
和轻小说。所经手的翻译作品有:‘咒术回战’‘工作细胞’‘火影忍者 卡卡西秘传 冰
天之雷’等。
构成/原田イチボ@HEW
让译者头疼的大仁田、山手线游戏以及咒诅人
── 请问你为什么会选择翻译这个工作呢?
我从国中开始就非常喜欢日本漫画,而在我升上大学时开始看动画和推理小说。虽然现在
有很多作品都是同时在世界各地播放的,但当时的情况截然不同,书籍比日本晚一年以上
出版是很正常的一件事,况且当时在台湾出版翻译版的作品本来就不多。我在大学其实并
不是专攻日文,完全是因为我想看更多的漫画才开始学日文的。接着我在进入研究所后开
始作为自由职业者接案做漫画翻译,后来才加入东立出版社。包括我的自由职业时期在内
,我已经做了大约10年的翻译工作。
── 你现在似乎在担任人气漫画‘咒术回战’的翻译工作呢。
是的。‘咒术回战’在台湾非常有人气,读者年龄层分布也相当广。
── ‘咒术回战’是一部以“诅咒”为主题的作品。日本跟台湾之间对于诅咒这个文化
有什么认知上的差异吗?
因为日本和台湾同属亚洲地区,所以对于“诅咒”这个文化的认知上并没有太大差异。不
过“诅咒”在‘咒术回战’中作为名词使用,但在台湾,“诅咒”这个词基本上是动词。
虽然在这方面有些不同,但我刻意不改变词性,因为我相信喜欢日本漫画的粉丝一定能够
理解。
── 台湾人也可以理解钉崎野蔷薇所使用的草人(藁人形),是用来施诅咒的道具吗?
我想如果是日本动漫画迷的话,一看到应该就会知道“是漫画里常出现的那个”。‘咒术
回战’的翻译工作中,比起诅咒相关的部份,不如说是作者在解说五条悟能力的页面让我
比较苦恼,因为里面有一大堆关于数学的专有名词。毕竟连作者都必须在解释上大费苦心
,这部份对译者来说当然更加困难(笑)。还有故事里暗藏着的小梗也让我很苦恼。
── 小梗是指哪些呢?
像是日文中特有的措辞和时事,或是在日本很红,但在台湾却比较少人知道的名人所说过
的话,这种时候我就会加入注释。例如在12话里五条悟的吐槽“你在说大仁田吗?”。我
先去查了“大仁田”后发现这边是指职业摔角手的大仁田厚,但我判断大部分的台湾读者
应该不认识,所以我在此加了注释。
https://i.imgur.com/72I41jq.png
── 原来如此。这是日本的读者不会注意到的细微部份呢。
我希望尽可能地忠于原作,但如果有这些比较难以理解的部分,则无法避免地必须加入注
释。
像是第32话的“山手线游戏”和第118话“虫拳(旧式的剪刀石头布)”对台湾读者来说
并不熟悉,所以我加入了注释。另外像“宪伦”和“宪纪”在日文都可以读作“のりとし
(Noritoshi)”,但在繁体中文里一开始的读法就不同,读者可能无法完全理解作者的
巧思,所以我在这里也加了一个注释。
https://i.imgur.com/bi8oTRF.png
另外在第66话里,有一句台词是夏油警告五条“你用“俺”自称的习惯还是改掉比较好。
用“私”不然至少要用“仆”。”但在中文里,第一人称只有“我”这个字,所以这里也
不得不加入注释。
https://i.imgur.com/7ineD70.png
而在第70话里五条说“冲绳的咒诅人的数量比东京少。” 这是“咒诅(jyusoncyu)”和
“海人(umincyu)”(冲绳方言中渔师的意思)的双关语,但台湾读者难以理解。但如
果不理解这句话的意思,也就无法理解夏油说“你认真一点啦”的意思,所以我也在这里
详细加入了注释。
── 这样的话注释的量会相当多呢。 你是否曾经用台湾的东西来代替,使译文更容易
被读者所理解?
30年前左右的翻译作品会把角色的名字改得更符合中文圈习惯,但现在的译者基本上已经
不再使用替换来进行翻译了。 本来觉得置换后能让读者更容易理解,其实反而会让读者
投书抱怨。因为现在有很多读者懂日文,所以反而是“尽可能忠于原作的表现方式”更受
欢迎。
── ‘咒术回战’这部作品中,让你翻译得最苦恼的是什么内容呢?
其实不仅是在‘咒术回战’这部作品,作者有时会刻意写出发话者不明、受话者不明、主
语不明、以及对象不明的台词,并在之后才公布真相。这是一个可以更加触动读者心弦的
表现手法,但对译者来说是异常头疼。我们不可能去联系作者,所以当遇到这种情况时…
…我会翻译得非常紧张(笑)。因为‘咒术回战’的伏笔相当多,所以令我苦恼的点也挺
多的。
另外‘咒术回战’角色们的血缘关系也相当复杂,“いとこ(itoko)”这个字在中文里
就可以有表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姊、堂妹这八个不同翻译。所以在关
系还不清楚的状态下,大多只能用“亲戚”一词来带过。
── 翻译1话大概需要多久时间呢?
这取决于作品的内容调性而有所差异,以‘咒术回战’来说的话,翻译1话大概需要2个小
时左右。
── 只要2个小时!真不愧是专业译者……!
‘出包王女’在台湾被列为18禁作品
── “翻译”看似简单,但其实是个需要脚踏实地并查证相当多资料的工作呢。
没错。最近的话像‘工作细胞’就是一部非常困难的作品。里面有很多医学术语,所以我
不得不四处寻找资料。而且中文不像日文一样有片假名。 所以我必须一步一步按部就班
地先把原作中的片假名先翻回英文,然后再从英文翻成繁体中文……。我总觉得越从事这
份工作就可以越异常了解各种专门领域(笑)。
── 是否有些表达方式是因为文化与日本不同,而使台湾人难以掌握其含义的呢?
现在许多人都会透过网络观赏动漫画,对日本文化也都有一定程度的了解,所以可能没有
什么特别难以理解的部份。但我个人觉得像是文化祭或运动会这种学校生活中的活动,对
台湾人来说可能蛮特别的。 另外像是日本漫画中常出现剑道社团,剑道在台湾不算太主
流的运动。 但就算是不熟悉剑道的人,也可以感受到动漫画中的角色所散发出的热情。
虽然大家觉得日本的学校生活可能是种幻想,但漫画中所描绘出的青春男女之间的情感却
是世界共通的,所以就算是其他地区的读者也一定能够享受其中。
── 是不是有些汉字的排列方式在日本看起来很酷,但在台湾却一点都不酷,而必须在
翻译时加入一点改变的情况呢?
在‘妖幻三重奏’这部作品中,有出现叫做“人妖”的怪物,并且在作中是相当可怕的强
敌。但是“人妖”这个词在台湾其实是“男大姐”的意思。所以我稍微改变了一下称呼,
改为“人的妖(人のあやかし)”。
── 日本少年漫画中经常会出现的怪诞表现。台湾读者会如何看待这种描写方式呢?
对暴力描写的处理是与日本相同的,但当涉及到性描写时就显得相当严格。 像是‘出包
王女’在周刊上连载时就进行了修改,而单行本的内容虽然与原作相同,但却是被列为成
人向作品。原作在日本是没有任何年龄分级限制的,这部份在台湾完全不同呢。
── 我听说日文在翻译成英文时文字数会大幅增加,所以在对话框的整上相当困难。请
问这部份在翻译成繁体中文也会遇到吗?
其实在繁体中文上是会遇到相反的状况。日文的“谢谢(どうもありがとうございます)
”需要13字,但中文的“谢谢”只有两个字。所以我会尽量选择能填补对话框空白的词句
,像是“真的非常感谢你(本当にありがとう)”。
── 在你所负责的作品中,有哪部作品是觉得自己翻得特别满意的吗?
在‘火影忍者’的最后一集,鸣人的儿子慕留人出场了。“慕留人(日文原名ボルト有螺
帽之意)”这个名字是以他的叔叔日向“宁次(日文原名ネジ有螺丝之意)”的名字命名
的,但若直接音译的话,并不能表达他和宁次之间的关系。 这就是为什么我让“慕留人
”这个名字包含了“思念著过去的那个人”的原因。 我觉得这个名字挺成功地表达原作
中所描绘的关系。
无法百分之百理解作品也没关系,因为理解80%内容就已经超有趣的了
── 东立出版社出版了相当多数周刊少年Jump中的作品。想请问台湾版周刊少年Jump的
刊登内容跟日本版是一样的吗?
不,与日本同时刊登的只有6、7部作品,其中包括‘航海王’或‘咒术回战’等。
── 那这6、7部作品是如何决定的呢?是集英社所推荐的吗?
有一部分是集英社所推荐,但当我们看到可能在台湾会红起来的作品时,也会主动向集英
社申请同时刊登许可。所以为了台湾漫画迷,出版社在挑选作品上的责任其实相当重大。
── 日本跟台湾有什么人气落差比较大的作品吗?
例如说像‘中华一番!’,本作在日本当然也很受欢迎,但大概是因为这部动画在台湾被
多次重播所带来的影响,在台湾的人气似乎远高于日本。另外还有‘樱桃小丸子’在台湾
也是超有人气,不时跟各种大型企业合作,也推出了各种周边商品。
── ‘樱桃小丸子’主要是在讲述昭和时代的日本流行与家庭场景,感觉对台湾人来说
似乎不是很好理解的作品呢……。
的确有许多描述是我们不太熟悉的。 但‘樱桃小丸子’有一种独特魅力,即使文化不同
也能感受到。 无法百分之百理解这个作品也没有关系,因为理解80%内容就已经非常有趣
了,我想这可能就是人们喜欢这部作品的原因。
希望能有更多作品可以在全球同步推出!
── 可以分享你觉得翻译这份工作的乐趣以及困难之处吗?
我能透过这份工作接触到很多作品,遇到了好的作品时,会让我得到相当多的乐趣与感动
。工作进度顺利,并可以流畅翻译时的感觉也非常好。最困难的部分就是整天坐在办公桌
前工作,所以我的肩颈跟背部都非常僵硬(笑)。而且我每天都必须盯着小萤幕跟单行本
,总觉得我的视力也越来越差了。
── 与其他语言相比,翻译繁体中文有没有什么比较独特或有趣的地方呢?
跟欧美语系相较之下,繁体中文有许多跟日文相同的部份。例如,英语圈的人就算看到‘
JUJUTSU KAISEN’这个标题,可能也无法从中得知这个作品的世界观。但台湾读者只要看
到‘咒术回战’这个标题,就能瞬间了解这是一个关于“咒术”与“战斗”的故事。我觉
得,就因为跟日本的汉字相同,这就是繁体中文翻译里最具挑战性和最有趣的部份。
── 如果要让日本漫画更加受到全球瞩目,你觉得必须怎么作才好呢?
可以善用电子书籍,推出更多可以让日本与海外可以同时出版的作品。我觉得这一点相当
重要。台湾现在也并非所有的作品都与日本同时推出。有些作品在日本出版一两年后才终
于在台湾出版,如果有更多的作品可以和日本同步推出的话,我想日本漫画在台湾的受欢
迎程度会更加提高。
── 台湾也推出了很多漫画作品,为什么日本漫画会如此受到喜爱呢?
台湾当然也有很多漫画家,但和日本漫画家的数量相比之下根本是小巫见大巫。因为数量
众多,其中拥有高知名度作品的水准当然也就不在话下。我想这就是为什么大家会追求日
本漫画的原因。而这也让我想做更多可以串联起不同文化的翻译工作。
── 今天非常谢谢你接受我们的访谈!
作者: aya16810 (深红眼镜)   2021-06-29 11:42:00
推 内容还蛮丰富的
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-29 11:42:00
结果一堆支那人把慕留人讲成博人
作者: AdventurerCC (冒险爵士 )   2021-06-29 11:45:00
很推,宁可注释多一些,也不想看译者自作聪明替换的翻译
作者: tommy0472 (尼龙神)   2021-06-29 11:45:00
推认真用心的翻译
作者: starwillow (In my life)   2021-06-29 11:47:00
禅院家血缘关系真的超复杂
作者: fraternity (duhamanity)   2021-06-29 11:49:00
原来取名成“慕留人”有这个涵义阿
作者: iundertaker (lily阿枝枝)   2021-06-29 11:51:00
推翻译
作者: aa091811004 (falaw)   2021-06-29 11:53:00
原来慕留人有这个含义
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2021-06-29 11:55:00
翻译的考量真的好复杂
作者: RbJ (Novel)   2021-06-29 11:58:00
原来慕留人这个译名还有这种思虑
作者: a235477919 (牛逼张学友)   2021-06-29 11:59:00
好吧 现在开始只讲慕留人
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-06-29 11:59:00
https://imgur.com/YU6SzDU 2F在说自己吗
作者: storewater (差异侵蚀)   2021-06-29 12:00:00
那直接翻成宁人不是更好懂
作者: d66312001 (米洛优上士)   2021-06-29 12:01:00
鬼灭翻的那么烂还敢出来受访 勇气可嘉
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-29 12:01:00
那请问ボルト怎么翻成宁人?
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2021-06-29 12:02:00
通通叫伯鲁头就好了
作者: Bencrie   2021-06-29 12:04:00
宁又没有ぼる的念法
作者: Mark40304 (路麦斯)   2021-06-29 12:05:00
鬼灭应该不是他翻的吧 内文只提到鬼灭是东立出的
作者: aa091811004 (falaw)   2021-06-29 12:06:00
其实我也很好奇 慕留人在日文漫画中有没有出现过汉字不知道作者本身到底是写成博人还是慕留人
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-29 12:07:00
没有啊重点是ボルト不可能会是博人
作者: aa091811004 (falaw)   2021-06-29 12:08:00
这个我就 不太熟了_(:3”∠ )_
作者: a1216543 (喳。)   2021-06-29 12:09:00
以前还没什么感觉 最近真的觉得照常翻加注释比较顺眼XD
作者: koty6069 (问号问号)   2021-06-29 12:09:00
鬼灭不是他翻的
作者: iswearxxx (难得糊涂)   2021-06-29 12:13:00
推 咒术运气蛮好的 抽到不错的译者连对岸也都很推咒术的东立版翻译
作者: crystal25 (crystal25)   2021-06-29 12:17:00
有收单行本很推!很多原本不懂的梗因为注释才理解,很感谢译者的用心,真的很值得收
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-06-29 12:18:00
原来慕留人有追念宁次的意思啊
作者: shuten ( [////>)   2021-06-29 12:21:00
好的,博乳头
作者: ianpttptt (你小海岸)   2021-06-29 12:22:00
推 喜欢注释多的单行本 漫画里有很多日本文化的梗跟知识是不熟悉的
作者: yiwangneko (为什么猫都叫不来?)   2021-06-29 12:25:00
推个
作者: bm5apa (边境的女人)   2021-06-29 12:26:00
推推
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-29 12:32:00
比那些只是套字套音的...
作者: a0501k (G米)   2021-06-29 12:32:00
这让我想起限制级杀手 台版有超多注解超用心的~
作者: tiaushiwan   2021-06-29 12:37:00
推用心的翻译
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-06-29 12:38:00
注解看过最厉害的是五星物语的翻译,还会去对年表和设定再帮读者补资讯
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2021-06-29 12:42:00
原来慕留人
作者: Eighter (8)   2021-06-29 12:47:00
推也觉得注解比乱改还好
作者: Valter (V)   2021-06-29 12:48:00
有意思 这诠释应该拿去跟对岸翻博人的讲一下
作者: ORIHASHI (38950)   2021-06-29 12:57:00
慕留人翻译有厉害
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-06-29 12:59:00
先解释丽珠是三小好吗
作者: strayfrog (蛙)   2021-06-29 13:10:00
慕留人这翻译原来有这巧思在,瞬间境界高了好多
作者: ha99   2021-06-29 13:11:00
推用心的译者!
作者: notsmall (NotSmall)   2021-06-29 13:12:00
幕留人原来有这层涵义
作者: killer0221 (奇乐)   2021-06-29 13:15:00
推用心
作者: SinPerson (Sin号:)   2021-06-29 13:24:00
五星的译者QQ
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2021-06-29 13:28:00
大家欠慕留人一个道歉
作者: vuvuvuyu (翔)   2021-06-29 13:30:00
原来这么多人不知道慕留人的名字是纪念宁次取的这个梗?
作者: s87269x (面筋)   2021-06-29 13:30:00
想不到还是要靠我们宁次救场
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-06-29 13:35:00
反观博人
作者: AliceHsu (^0^)   2021-06-29 13:48:00
推!!!!
作者: S890127 (丁读生)   2021-06-29 13:54:00
推幕留人
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2021-06-29 13:54:00
推用心
作者: tonymail (Shirley)   2021-06-29 13:55:00
确实在地梗要加注解比较清楚 推用心的翻译
作者: shuhao233 (代课你先)   2021-06-29 14:00:00
你各位讲博人的出来道歉
作者: yu800910 (扫地娘)   2021-06-29 14:04:00
作者: idieh (idieh)   2021-06-29 14:38:00
推用心的译者
作者: AmberFei (朔月霏)   2021-06-29 14:38:00
推,太用心了
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-06-29 15:12:00
同为汉字文化圈这点真的很方便,每次看英文翻译都只是写出日文发音的罗马字而已,就会好奇西方人真的能抓到其中要领吗?
作者: lifehunter (垄天)   2021-06-29 16:04:00
知道博鲁头有纪念的涵义 但不知道中文译名慕留人原来也有考虑到才翻成这样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com