这篇当然是要抱怨游戏橘子的翻译逻辑 XD
绿水灵
https://maplestory.fandom.com/wiki/Slime
相信就算没玩枫之谷的乡民都对它不陌生
英文名叫slime,直译就是史莱姆
其他颜色的则是在前面冠上颜色
例如蓝水灵的英文就是blue slime
仅绿水灵没有形容词,直接称slime
2013年开放的黄金海岸
出现一系列黑水灵怪物
但是游戏橘子居然是这样翻译的......
船长黑绿水灵
http://gametsg.techbang.com/maplestory/index.php?view=npc&npc=15545400
所以翻译逻辑就是把slime当作绿水灵,完全不可分割吗 0.0a
最后是这只菁英怪
中文名字我不想打了......
https://maplestory.fandom.com/wiki/Black_Crescendo_Slime
为什么橘子翻译没办法舍弃那个“绿”字?