如题
任天堂官方译名密特罗德跟斯普拉遁 还有二厂的宝可梦
都曾经引起热烈讨论
还有不少人觉得这翻译很鸟
殊不知是厂商怕国人英文不好 连metroid都不会念
但又不想被叫啥银河战士
神奇宝贝、太空战士、银河战士、棋灵王、恶灵古堡、光之美少女
台湾厂商译名这么鸟 那么嘲笑别人译名的优越感到底是哪来的 有没有八卦?
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2021-06-16 21:08:00这译名还好吧
作者:
NARUTO (鸣人)
2021-06-16 21:09:00火影忍者很神吧 不然原文NARUTO能看吗
作者:
Lex4193 (oswer)
2021-06-16 21:09:00村长你.....
作者:
chinnez (棱靘)
2021-06-16 21:09:00对啊 香港把jojo翻成祖祖 帅多了
作者:
chadmu (查德姆)
2021-06-16 21:09:00冤罪杀机 耻辱
台湾一直自己为正统中文啊 不用嘲笑维持自尊 就没得吹了
作者:
Annulene (tokser)
2021-06-16 21:11:00没有
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2021-06-16 21:11:00跟你用阿ㄆㄧㄚˇ一样优越啊 为什么不改卡特曼
八卦板好像有说 以前英翻中作品 都是文学底子浓厚的人
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-06-16 21:12:00斯普拉遁 就真的很糟糕啊,中国翻的喷射战士都比较好
在担任的 所以有差我是在盖世太保是不是最强翻译 推文看到的
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2021-06-16 21:12:00但他这篇讨论东西跟文学底子没啥关系吧比较像是目标不一样
作者: kaomark 2021-06-16 21:13:00
你是不是发错版了问卦不是发这喔
作者:
Annulene (tokser)
2021-06-16 21:14:00楼上的 我也这么觉得
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-06-16 21:15:00我认为老任有点大头症,自认为自己游戏够有名了,靠纯音译就能让华语玩家知道那是什么游戏
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:16:00以后就叫你 艾瑞克踢卡特面
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:18:00文人相轻 就是自古以来的现象 没有国籍之分 大家总会认为长接处的翻译最好 我以前多少也会有这样的现象 现在看法不同了 众多翻译 只要选择自己喜欢的就好 没有高下之分 喜欢比翻译正确性的人 都有个逻辑盲点 那就是真正会在名称上追求精细的人会
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:20:00蝌蝌啃蜡
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:20:00选择原文 因为翻译怎么翻都不可能对的 只有读原文才是纯粹争
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:21:00翻译没有意义可言 比如说 你们认为"降龙十八掌"该怎么翻译
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:22:00速喷乱涂.可口可乐,这种音译中含意译的就很好
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:22:00其实"降龙十八掌"就教"降龙十八掌" 原文就是这样.....
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2021-06-16 21:23:00太空战士是我翻的?你觉得我们有少嘲笑过那些翻译吗?好笑的翻译就是好笑的翻译,不管是哪国都好笑
作者:
gekisen (阿墨)
2021-06-16 21:24:00神魔系列 神鬼系列才是真的该骂的吧 有些民间译名当年又没有授权
作者: gn0111 (Pula) 2021-06-16 21:24:00
取笑要什么优越感 太空战士我也笑啊
作者:
gekisen (阿墨)
2021-06-16 21:25:00反倒这些有授权的电影名称一个比一个弱智
作者:
momocom (momocom)
2021-06-16 21:25:00累眷得欧芙萨尔达 苏婆玛利欧
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-06-16 21:26:00好笑就好笑 还有优越感喔
作者:
momocom (momocom)
2021-06-16 21:26:00ㄟ能摸克罗辛
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:26:00现在才注意到2F留言0W0
作者:
zxcmoney (ä¿®å¸)
2021-06-16 21:27:00雏鸟效应(刻印效应.首因效应) 基本上人人都有
作者: Rbugoo131 2021-06-16 21:27:00
其实知道是什么就好,嘲笑来嘲笑去的通常都只是玩梗,太在意就不有趣了
作者:
plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)
2021-06-16 21:27:00纯情房东俏房客
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:28:00菲依诺范特西
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:29:00多啦共快斯特
作者:
momocom (momocom)
2021-06-16 21:35:00我觉得巫师3译名也很怪,明明不是巫师这巫师怎么都用剑和拳头扁人啊?
作者: jackz (呦呵呵) 2021-06-16 21:38:00
这篇标题就很引战了 海巡呢?
作者: waterseven5 (water) 2021-06-16 21:41:00
双城奇谋听起来比原文炫很多是真的
作者:
Cishang (辞..)
2021-06-16 21:43:00自以为台湾的优越感的优越感
作者: vitalis (forget it ~~~) 2021-06-16 21:43:00
你是要批"台湾"?地图砲呀!
作者:
Archive (Axiom)
2021-06-16 21:54:00哪来的优越感
作者:
teruru (狐狸)
2021-06-16 22:01:00事实是其他地方(你懂得)也在笑台湾,每个地方都有歧视。
作者:
cccict (马路柏油)
2021-06-16 22:02:00片假名那种多拉贡也没好到哪去啦
作者:
Kenqr (function(){})()
2021-06-16 22:10:00台湾的烂译名一样被笑
你笑之前还需要优越感的? 你的人生是不是不是满满自卑自大的冲撞?
作者:
howshue (阿斯斯)
2021-06-16 22:20:00早期满烂的 现在还好
等等,你标题打台湾,内容打台湾厂商,啊名字又不是我取的,关我屁事我不能国内外都笑吗
作者: bloodyneko (血色猫) 2021-06-16 22:28:00
我们的译名烂我们照样笑阿
作者:
P2 (P2)
2021-06-16 22:31:00埔里Q娃
魔戒出现->双塔记->国王回来魔戒现身->双城奇谋->王者再临 明显潮多了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-06-16 22:43:00真的是名子烂都笑 而不是单方面优越感不然你问 摩登大法师 这译名有多少人觉得很优越的
作者:
Qinsect (Q虫)
2021-06-16 22:44:00笑死,烂到锦鲤都不吃
作者:
momocom (momocom)
2021-06-16 22:46:00英文标题是魔戒团fellowship of the ring变成现身不知道是哪招
作者:
aaice (Best of Me)
2021-06-16 22:49:00刺激1995最屌好吗 虽然没acg点
作者:
eusebius (eusebius)
2021-06-16 22:53:00这种烂饵居然还钓得到这么多人
作者:
ttn851227 (beyond218)
2021-06-16 22:55:00刺激1995 结果美国是1994上映 可怜哪
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2021-06-16 23:06:00
不能笑? 哪些又不是我翻的
作者: jakcycoco (戴季央) 2021-06-16 23:19:00
那是中国人自卑吧,名字烂梗一样都会鞭阿
作者: wangeric (gaiety) 2021-06-16 23:40:00
从你这篇来的吧
作者:
Cain053 (凯因053)
2021-06-17 00:18:00要看情况吧 但青春猪头跟古见台译真的很可笑
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2021-06-17 02:32:00烂的为啥不能笑?你举的也是翻满烂的只是大家习惯了
烂到宁可唸英文也不想照中文唸 还翻的不够烂?你怕英文难唸也不是搞个更难唸的让人逐字头痛吧
作者:
sheep0121 (飞翔起因于渴望自由)
2021-06-17 05:50:00因为对岸烂译名更多啊