[问题] 台湾取笑别人译名的优越感是从哪来的?

楼主: EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)   2021-06-16 21:07:35
如题
任天堂官方译名密特罗德跟斯普拉遁 还有二厂的宝可梦
都曾经引起热烈讨论
还有不少人觉得这翻译很鸟
殊不知是厂商怕国人英文不好 连metroid都不会念
但又不想被叫啥银河战士
神奇宝贝、太空战士、银河战士、棋灵王、恶灵古堡、光之美少女
台湾厂商译名这么鸟 那么嘲笑别人译名的优越感到底是哪来的 有没有八卦?
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-06-16 21:08:00
这译名还好吧
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-16 21:09:00
火影忍者很神吧 不然原文NARUTO能看吗
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2021-06-16 21:09:00
惊爆危机 海贼王 烘焙王 刺激1995
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 21:09:00
村长你.....
作者: chinnez (棱靘)   2021-06-16 21:09:00
对啊 香港把jojo翻成祖祖 帅多了
作者: chadmu (查德姆)   2021-06-16 21:09:00
冤罪杀机 耻辱
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-06-16 21:10:00
村长www
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-16 21:10:00
刀剑神域请求一战
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2021-06-16 21:10:00
笑人有需要什么条件吗?
作者: GodVoice (神音)   2021-06-16 21:10:00
台湾一直自己为正统中文啊 不用嘲笑维持自尊 就没得吹了
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-06-16 21:10:00
007=铁金刚 我看不出有什么连结
作者: Annulene (tokser)   2021-06-16 21:11:00
没有
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2021-06-16 21:11:00
自己翻很烂就一起笑啊?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2021-06-16 21:11:00
跟你用阿ㄆㄧㄚˇ一样优越啊 为什么不改卡特曼
作者: AirPenguin (...)   2021-06-16 21:11:00
你列的那些译名台湾自己也在嘴吧
作者: twmadrid (阿伟)   2021-06-16 21:11:00
八卦板好像有说 以前英翻中作品 都是文学底子浓厚的人
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-06-16 21:12:00
斯普拉遁 就真的很糟糕啊,中国翻的喷射战士都比较好
作者: twmadrid (阿伟)   2021-06-16 21:12:00
在担任的 所以有差我是在盖世太保是不是最强翻译 推文看到的
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-06-16 21:12:00
但他这篇讨论东西跟文学底子没啥关系吧比较像是目标不一样
作者: kaomark   2021-06-16 21:13:00
你是不是发错版了问卦不是发这喔
作者: Annulene (tokser)   2021-06-16 21:14:00
楼上的 我也这么觉得
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-06-16 21:14:00
先自己贴标签再反问 这饵烂到锦鲤都不吃
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-06-16 21:15:00
我认为老任有点大头症,自认为自己游戏够有名了,靠纯音译就能让华语玩家知道那是什么游戏
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:16:00
以后就叫你 艾瑞克踢卡特面
作者: jiko5566 (云落炩)   2021-06-16 21:16:00
村长XDD
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 21:17:00
太空战士 银河战士 喷射战士,都是战士没什么差吧
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:18:00
文人相轻 就是自古以来的现象 没有国籍之分 大家总会认为长接处的翻译最好 我以前多少也会有这样的现象 现在看法不同了 众多翻译 只要选择自己喜欢的就好 没有高下之分 喜欢比翻译正确性的人 都有个逻辑盲点 那就是真正会在名称上追求精细的人会
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:20:00
蝌蝌啃蜡
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:20:00
选择原文 因为翻译怎么翻都不可能对的 只有读原文才是纯粹争
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-06-16 21:20:00
窝觉得死喷滥涂还不错
作者: rainxo6p (雷恩)   2021-06-16 21:21:00
我全力支持Boruto翻译成拨乳头
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:21:00
翻译没有意义可言 比如说 你们认为"降龙十八掌"该怎么翻译
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:22:00
速喷乱涂.可口可乐,这种音译中含意译的就很好
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:22:00
其实"降龙十八掌"就教"降龙十八掌" 原文就是这样.....
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-06-16 21:23:00
太空战士是我翻的?你觉得我们有少嘲笑过那些翻译吗?好笑的翻译就是好笑的翻译,不管是哪国都好笑
作者: gekisen (阿墨)   2021-06-16 21:24:00
神魔系列 神鬼系列才是真的该骂的吧 有些民间译名当年又没有授权
作者: gn0111 (Pula)   2021-06-16 21:24:00
取笑要什么优越感 太空战士我也笑啊
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-06-16 21:25:00
2楼XDDDDDDDDDDD
作者: gekisen (阿墨)   2021-06-16 21:25:00
反倒这些有授权的电影名称一个比一个弱智
作者: Antihuman   2021-06-16 21:25:00
幸好我都笑
作者: momocom (momocom)   2021-06-16 21:25:00
累眷得欧芙萨尔达 苏婆玛利欧
作者: ringtweety (tark)   2021-06-16 21:26:00
所以那只水母 就叫他银河战士好了(?
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-16 21:26:00
好笑就好笑 还有优越感喔
作者: sillymon (塑胶袋)   2021-06-16 21:26:00
萨尔达 马力欧 不缺一个密特罗德宝可梦啦
作者: momocom (momocom)   2021-06-16 21:26:00
ㄟ能摸克罗辛
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:26:00
现在才注意到2F留言0W0
作者: zxcmoney (修司)   2021-06-16 21:27:00
雏鸟效应(刻印效应.首因效应) 基本上人人都有
作者: Rbugoo131   2021-06-16 21:27:00
其实知道是什么就好,嘲笑来嘲笑去的通常都只是玩梗,太在意就不有趣了
作者: plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)   2021-06-16 21:27:00
纯情房东俏房客
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-06-16 21:27:00
光之美少女翻得很差吗XD
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:28:00
菲依诺范特西
作者: GodVoice (神音)   2021-06-16 21:28:00
阿诺的电影 就是一定要 魔鬼XX
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:29:00
多啦共快斯特
作者: y120196276 (FrogW)   2021-06-16 21:30:00
以没接触这个游戏的人来看,完全不知道在冲三小
作者: ringtweety (tark)   2021-06-16 21:30:00
所以不该叫哥吉拉吗?这看起来也是个乱音译
作者: momocom (momocom)   2021-06-16 21:35:00
我觉得巫师3译名也很怪,明明不是巫师这巫师怎么都用剑和拳头扁人啊?
作者: chris38c28 (克里斯白)   2021-06-16 21:36:00
GBA神游的取名就是密特罗德了
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2021-06-16 21:37:00
宇智波反弹 赞
作者: jackz (呦呵呵)   2021-06-16 21:38:00
这篇标题就很引战了 海巡呢?
作者: ringtweety (tark)   2021-06-16 21:40:00
哥吉拉推敲每个用字 也都搭不上那只辐射怪物啊
作者: waterseven5 (water)   2021-06-16 21:41:00
双城奇谋听起来比原文炫很多是真的
作者: Cishang (辞..)   2021-06-16 21:43:00
自以为台湾的优越感的优越感
作者: vitalis (forget it ~~~)   2021-06-16 21:43:00
你是要批"台湾"?地图砲呀!
作者: Heron0028 (海龙28)   2021-06-16 21:49:00
单纯好笑跟优越感有什么关系?
作者: Archive (Axiom)   2021-06-16 21:54:00
哪来的优越感
作者: pionlang5566 (pion)   2021-06-16 21:56:00
作者: teruru (狐狸)   2021-06-16 22:01:00
事实是其他地方(你懂得)也在笑台湾,每个地方都有歧视。
作者: cccict (马路柏油)   2021-06-16 22:02:00
片假名那种多拉贡也没好到哪去啦
作者: Kenqr (function(){})()   2021-06-16 22:10:00
台湾的烂译名一样被笑
作者: shuhao233 (代课你先)   2021-06-16 22:11:00
你笑之前还需要优越感的? 你的人生是不是不是满满自卑自大的冲撞?
作者: howshue (阿斯斯)   2021-06-16 22:20:00
早期满烂的 现在还好
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-06-16 22:26:00
等等,你标题打台湾,内容打台湾厂商,啊名字又不是我取的,关我屁事我不能国内外都笑吗
作者: bloodyneko (血色猫)   2021-06-16 22:28:00
我们的译名烂我们照样笑阿
作者: sky093851248 (jokerlin)   2021-06-16 22:30:00
自贴标签
作者: P2 (P2)   2021-06-16 22:31:00
埔里Q娃
作者: minagoroshi   2021-06-16 22:33:00
嘲笑别人译名? 只要是烂名字都会笑w
作者: aq10203040 (いろはにほへと)   2021-06-16 22:40:00
2f本人
作者: killme323   2021-06-16 22:41:00
魔戒出现->双塔记->国王回来魔戒现身->双城奇谋->王者再临 明显潮多了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-06-16 22:43:00
真的是名子烂都笑 而不是单方面优越感不然你问 摩登大法师 这译名有多少人觉得很优越的
作者: Qinsect (Q虫)   2021-06-16 22:44:00
笑死,烂到锦鲤都不吃
作者: momocom (momocom)   2021-06-16 22:46:00
英文标题是魔戒团fellowship of the ring变成现身不知道是哪招
作者: aaice (Best of Me)   2021-06-16 22:49:00
刺激1995最屌好吗 虽然没acg点
作者: eusebius (eusebius)   2021-06-16 22:53:00
这种烂饵居然还钓得到这么多人
作者: ttn851227 (beyond218)   2021-06-16 22:55:00
刺激1995 结果美国是1994上映 可怜哪
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2021-06-16 23:06:00
不能笑? 哪些又不是我翻的
作者: mimikillua   2021-06-16 23:08:00
不爽就笑回来啊
作者: jakcycoco (戴季央)   2021-06-16 23:19:00
那是中国人自卑吧,名字烂梗一样都会鞭阿
作者: wangeric (gaiety)   2021-06-16 23:40:00
从你这篇来的吧
作者: Cain053 (凯因053)   2021-06-17 00:18:00
要看情况吧 但青春猪头跟古见台译真的很可笑
作者: hh123yaya (KID)   2021-06-17 00:24:00
丢饵后不参与讨论的消失仔 后面那篇战成一团啦
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-06-17 00:39:00
L大师那个应该可以用4-11送他下去了
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-06-17 02:32:00
烂的为啥不能笑?你举的也是翻满烂的只是大家习惯了
作者: whitecygnus (于是)   2021-06-17 03:11:00
烂到宁可唸英文也不想照中文唸 还翻的不够烂?你怕英文难唸也不是搞个更难唸的让人逐字头痛吧
作者: Tinydicker (Tinydicker)   2021-06-17 04:37:00
我发不出优文 还是可以嘘别人啊
作者: gm79227922 (mr.r)   2021-06-17 05:28:00
发废文的优越感很大喔
作者: mike0327 (小麦)   2021-06-17 05:40:00
比卡超
作者: sheep0121 (飞翔起因于渴望自由)   2021-06-17 05:50:00
因为对岸烂译名更多啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com