Re: [闲聊] 大家会喜欢“密特罗德”这个翻译吗?

楼主: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 19:29:34
※ 引述《carotyao (汐止吴慷仁)》之铭言:
: 我是觉得造字用音译没什么问题就是了
: 而且我实在不相信有几个人知道
: 银河战士是
: 地下铁的安桌(地下铁+人造人)组成的
: 大概只有比较死忠或者会去查造字的会知道吧。
: 你问日本人跟米国人可能都要猜好一阵,
: 日本人就是爱造字,而且接受度很高,
: 魔物猎人每只怪都是各种语言+少数组合出来的,你看他们也唸的很开心。
: 更何况游戏中都已经变成了名词了,
: 以意译叫地下探险人造人可能更适合XDDDD(最强战士是融合才出来的)
: 这种已经变成名词又是造字的东西,
: 还是音译还是比较好点,
: 也不用硬翻成地铁造人或者融合才出来的最强战士之类的。
日本用音译或是造字有其背景
因为他们本身的文化中外来语就是一部分
(综艺节目甚至会玩不准用外来语来说话的比赛游戏)
跟本一堆他们自己常用词就是外来语
所以可以很好的融合进他们的文化内
然后日本民众看到那些词也能自然转化知道那是什么意思
问题是中&台的官方语言就极少外来语(台文中有部分,但他不是官方语)
所以音译对两岸来说就是完全摸不著头脑的东西
台湾为人诟病的是会超译
但我觉得其实是一种务实
你买食品要知道里面成分好避开不要的
文化商品这样做也是一种负责
无神论者可以先考虑要不要看"灵异"第六感
不喜欢军武可以不要买越南大战
尤其台湾电玩文化始于FC时代的尖端杂志&华泰攻略本
能让小孩或是买游戏的家长知道这是什么是最好的方式
加油!伍右卫门对于根本不知道他是谁的台湾人
不如直接告诉大家他是大盗比较好
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:12:00
同感
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-06-17 02:03:00
其实当时也不是尖端 编辑部也是从华泰那边请来的XD“电视游乐杂志社”当时是附设于尖端出版社里面社长跟华泰书局同一人 都是陈希芳

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com