Re: [闲聊] 大家会喜欢“密特罗德”这个翻译吗?

楼主: safy (Ty)   2021-06-16 18:03:19
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之铭言:
: 如题
: 什么? 什么是密特罗德?
: 听起来好像香港脚软膏的名字
: 其实 它就是“银河战士”啦
帮忙各位没碰这系列的考个古
其实台湾和中国各自翻译各自的, 都不是官方翻译
30年前最早的翻译的中国音译是 梅特罗伊德
也就是很单纯的日本五个字按照音节去念而已
密特罗德是 港任神游机的翻译
但港任的翻译是基于什么考量
我想近年看过不少翻译应该都知道啥鬼了
另外一点就是, 有分简体中文和繁体中文的软件
像是异度之刃(简体) 和 异度神剑(繁体)
其实是有依照地区(中国or台湾)去作在地化翻译的
但在地化也只是依照官方的态度来决定
也不要说中国怎么样
其实这一块也是中国很弱的一块, 因为中国人会玩这款的也没几只拉
倒是上网查资料的比较多
而且因为"银河战士恶魔城"Metroidvania 的分类已经是世界认知的一种类别
包含中国人都用银河战士来理解这作品(类银河战士恶魔城游戏)
港任当初搞密特罗德这翻译根本没人在用的
一方面是音译很怪, 取其含义也不存在, 反倒是银河战士几乎符合原本日文
"银河战士"这翻译虽然是民间写的
但是因为M4= Fusion的时候, 剧情也是19年就存在的
所以也没什么特别不好的, 当初还是曾阿骂的时代就已经是这样翻译
但是大乱斗毕竟中文化是港任负责, 当初这种亚洲冷门作品
我想在座各位真的有玩过4代的人应该很少, 网络科普的应该比较多
毕竟都19年了对吧
那港任的翻译的时候看到文字档案Metroid, 我想不认识的人一辈子都翻译不出来拉
毕竟要求人人都专业本来就很难
巴哈的新闻稿大概也是港任要求的
除了这款翻译以外, 整篇新闻稿的旧作都仍然是维持"银河战士"
正式接到代理大概也是会要求各大新闻改成密特罗德普莱姆四
中国会不会挺香港这翻译一波我是不知道
但我想大部分喜好这类玩法的人应该是不能接受这种翻译
会挺的话, 这10年来各大网红影片
或STEAM官方早就在那边密特罗德洗人脑了
我是继续用银河战士这称呼拉
但是也看了快20几年的密特罗德, 我也不是不能脑内转换用词
毕竟吼
会有人想看到 类密特罗德恶魔城 这样的称呼吗(笑)
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-16 18:08:00
香港喔现在就文化死城 赶快让台湾接手吧
作者: sos976431 (sos)   2021-06-16 18:08:00
大师
作者: ryoma1 (热血小豪)   2021-06-16 18:09:00
我是挺怀疑香港自己内部玩家几个人会叫这名称?
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:09:00
可是现在要硬吞斯普拉盾了==
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-16 18:13:00
斯普拉顿是不知道哪来的吧 就算对岸也是叫喷射战士
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:13:00
香港的文化会觉得直接撂英文才是上等人吧斯普拉盾是官方正式译名,三代的标题连中文都打上了==也是一个很有趣的现像,香港受英国影响比较崇洋爱撂英文,
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-16 18:14:00
我知道那是官方翻译== 我是说不知道官方哪来的主意翻成这样
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:14:00
台湾受日本影响喜欢文诌诌的意译
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:15:00
大概又是港译......吧? 可能性87%
作者: oasis404 (绿洲404)   2021-06-16 18:16:00
翻译是老任坚持的吧,他们本来就喜欢这种音译
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:16:00
我有言论自由==
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-16 18:18:00
我们在讨论的不是就跟你内文差不多== 这两款都是两岸觉得官方翻译很奇怪,所以两岸都没在用啊
作者: tonyh24613 (西北南风)   2021-06-16 18:19:00
这种不是大多是像森喜刚那样日方指定吗 = =扯什么港译台译有点扯远了
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:20:00
要先有人提交建议去给日方选择阿,提出的是两岸三地哪边的才值得玩味
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 18:22:00
我觉得日本根本没管中&台吧 不然两岸都叫大金刚 哪来的森喜
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:23:00
多少会管吧,详见[精灵宝可梦中文版命名争议]
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 18:44:00
拜托要怪到香港人请证明香港以前就这样翻好吗?然后还详见精灵宝可梦命名争议咧,现在都只叫宝可梦了
作者: Luos (Soul)   2021-06-16 18:45:00
日本原本标题就常常莫名其妙 翻的莫名其妙也刚刚好
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 18:46:00
要说的话森喜刚这个例子跟密特罗德感觉还比较近
作者: oasis404 (绿洲404)   2021-06-16 18:46:00
宝可梦就是一个完全不屌两岸三地之前翻译最好的例子
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:52:00
那个命名争议只是证明官方多少会考虑市场印象我也没有特别讨厌香港人阿宝可梦溯源的话最早是中国在用的阿
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 18:56:00
还台湾受日本人影响咧,日本翻译外语还不是直接音译,不然metriod日本翻メトロイド不算音译?密特罗德也算音译的一种,这才叫跟日本一样
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:57:00
你知道日本电影也一堆意译吗metroid就任天堂自创的还用译三小
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 18:58:00
中国本来叫口袋怪兽跟口袋妖怪好吗?
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:58:00
你去看延禧攻略和那堆韩剧,被日本译成什么样子口袋怪兽最早是台湾翻译的,你有没有买过早年台湾的攻略本早年台湾还有怪兽向前走这个超译,但市场接受度不高后来台湾引进动画,就被改名叫神奇宝贝
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 19:00:00
任天堂自创的,但语源还是英文,你以为任天堂发明一个名词一定会先发明日文再英文?
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 19:02:00
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 19:02:00
是你自已要说宝可梦是中国先用的,就算口袋怪兽是台湾起源,也不能否认后来中国也是用这译名
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 19:03:00
命名时直接用平假名哪需要考虑译不译的问题,你第一天接触日本文化吗....你想证明什么?中国没用过宝可梦这个译名?事实就是宝可梦中国使用比任天堂统一中文定名更早所以说官方有没有参考?见仁见智
作者: gekisen (阿墨)   2021-06-16 19:07:00
死涂乱喷其实也是蛮不错的民间翻译 可惜啊 当公司请的翻译员连google都不会的时候
作者: oasis404 (绿洲404)   2021-06-16 19:11:00
中国是用口袋怪兽比较多吧斯普拉遁出现前,两岸三地谁用过了中国用喷射战士,台湾用漆弹大作战
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 19:14:00
口袋怪兽是第一次市场成功普及的译名,后来台湾被中视强行改名叫神奇宝贝然后宝可梦又是配合中国那边的电视台的第N次更名,最后被任天堂采用
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 19:19:00
我记得以前中国大多叫口袋妖怪
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 19:25:00
因为就是台湾传过去的阿
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-06-16 19:29:00
就不太可能漆弹翻译有死字啊很怪耶==
作者: lazulum (lazulum)   2021-06-16 19:57:00
不是有人建议叫速喷乱涂吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com