Re: [闲聊] 大家会喜欢“密特罗德”这个翻译吗?

楼主: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 17:16:26
※ 引述《logen (前しか向かねえ)》之铭言:
: 日本自己取的名子都是有意义的
: 现在全部被港任荼毒成不知其所以然的音译
我是觉得哪个念起来顺就用哪个
不会坚持统一一个地方的用词
比如说trump我喜欢用台湾的川普,因为两个字念起来比对岸的特朗普三个字要方便
但是Kissinger我喜欢用对岸的基辛格,因为前两个字是发平声不费力
台湾翻季辛吉念起来就要稍微用力一点,我就懒
而且季辛吉三个字都有"ㄧ"的元音,第一个字和第三个字还同声不同调
语感上怪别扭的
FF我现在喜欢用对岸的最终幻想
不喜欢台湾的太空战士的超译
MGS有三种翻法
台湾翻特攻神谍
香港翻潜龙谍影
中国翻合金装备
我会选台湾的,感觉比较信达雅
潜龙谍影用台湾国语的语感不太好
合金装备我会和另一个合金弹头搞混
但说到合金弹头
又至少比越南大战这个翻译更信达一点
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-16 17:24:00
并没有 川普的音接近trump 也是国务院选定的中文音译
作者: tmlisgood (菜市秋)   2021-06-16 17:29:00
特朗普是日式英文发音吗?
作者: pingo95412 (三十发装子弹)   2021-06-16 17:37:00
因为粤语的川跟Tru-发音不像
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 17:42:00
叫越南大战是某程度的超译 目的是告诉你游戏内容玩什么的台湾在这方面的超译(剧透?)其实很好 消费者对产品一目了然
作者: sectionnine (nickname)   2021-06-16 17:45:00
标题暴雷例如韩剧的模犯母亲XDDD
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 17:47:00
我是觉得某方面看是对消费者负责啦 可以知道产品内容嘛就像买食品要标名成分 吃素的可以避开啊 这样不是减少争议
作者: nekoten (猫天)   2021-06-16 17:49:00
潜龙谍影不是台译吗?台湾都讲潜龙谍影吧?一般来说台湾人不太会弃台译讲港译欸
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-16 17:52:00
台湾是特攻神谍
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 17:52:00
台湾应该是特攻神谍没错 PS一代官方授权中文攻略就用这名子特攻神谍至少是卡普空官方承认的 潜龙谍影有官方授权嘛?
作者: nekoten (猫天)   2021-06-16 17:56:00
不是啊 维基写曾改译特攻神谍 代表最后还是叫潜龙谍影吧条目本身都用潜龙谍影了 记得小时候电玩节目也用潜龙谍影
作者: Whansing   2021-06-16 17:58:00
潜龙谍影当年是小岛工作室自己选的官方正式中文名
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-06-16 17:59:00
我也都用潜龙谍影
作者: Whansing   2021-06-16 18:01:00
这名字不是港译是官方宣布的,当时还写了副毛笔横幅发表
楼主: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:02:00
你说的我有印象,但那不是MGS一代发表的吧潜龙谍影应该是事后追认的
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 18:05:00
https://imgur.com/a/l6vfDdD 这是科拿米自己的官称,但是还有一个变量就是索尼的亚版,我不确定这片有没有 用什么名PS1时代开始游戏亚版 会有中文名+中文操作纸卡
作者: Whansing   2021-06-16 18:12:00
潜龙谍影成为官译是MGS3发售前,之前台湾官中是特攻没错
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-16 18:15:00
它这顺序是写燃烧坦克改译特攻神谍吧
作者: Cruel2 (君若无心我便休)   2021-06-16 19:33:00
潜龙谍影是现在官方译名,就跟宝可梦一样,不管中港台都是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com