※ 引述《logen (前しか向かねえ)》之铭言:
: 日本自己取的名子都是有意义的
: 现在全部被港任荼毒成不知其所以然的音译
我是觉得哪个念起来顺就用哪个
不会坚持统一一个地方的用词
比如说trump我喜欢用台湾的川普,因为两个字念起来比对岸的特朗普三个字要方便
但是Kissinger我喜欢用对岸的基辛格,因为前两个字是发平声不费力
台湾翻季辛吉念起来就要稍微用力一点,我就懒
而且季辛吉三个字都有"ㄧ"的元音,第一个字和第三个字还同声不同调
语感上怪别扭的
FF我现在喜欢用对岸的最终幻想
不喜欢台湾的太空战士的超译
MGS有三种翻法
台湾翻特攻神谍
香港翻潜龙谍影
中国翻合金装备
我会选台湾的,感觉比较信达雅
潜龙谍影用台湾国语的语感不太好
合金装备我会和另一个合金弹头搞混
但说到合金弹头
又至少比越南大战这个翻译更信达一点