Re: [闲聊] 大家会喜欢“密特罗德”这个翻译吗?

楼主: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 16:40:31
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之铭言:
: 如题
: 什么? 什么是密特罗德?
: 听起来好像香港脚软膏的名字
: 其实 它就是“银河战士”啦
: 只不过自从GBA神游机上出了零号任务跟融合后
: 密特罗德自然就成为正式的中文译名了
: 这次新出的第五代生存恐惧支援中文
: 但译名当然还是密特罗德
: 让人不禁好奇 各位从小就银河战士叫习惯了
: 会喜欢“密特罗德”这个翻译吗?
: 有没有西洽?
台湾电玩好像都流行"意译"
譬如"勇者斗恶龙"
第一代真的就是那样没错,如果按字面翻龙之探寻
找到之后要干嘛?台湾译名已经告诉小朋友这是什么游戏了
太空战士不用解是,一堆文章说到烂了
银河战士 老实说一点也不违和
因为一代真的就是 在外太空银河中的战士
意译在资讯不发达的时代对于推广产品很重要
你搞音译很难搞清楚到底是什么东西
我猜这音译原因应该是GBA年代任天堂中国公司小神游
用的员工是香港人
香港人最喜欢搞这种音译 草莓就是草莓的香港式中译
真正台湾和中国都用草莓,至少知道他是 莓果类的东西
用音译第一次看到会完全不知道这是啥,按华语习惯会以为他是"梨"
像现在的官称宝可梦也是香港任社搞出的东西
不管是台湾当年的神奇宝贝或是中国的口袋怪兽
都是义译走向
所以我才猜“密特罗德”也是当年港任产物
对了苦主还有台湾通称的 坏利欧,也有人叫坏玛莉
这也是义译,但是可以一目了然清楚知道他是谁
(阿他就真的是玛莉中的反派啊)
一样在GBA年代被强迫音译成"瓦里奥"
日本自己取的名子都是有意义的
现在全部被港任荼毒成不知其所以然的音译
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 16:41:00
没错,台湾爱用意译,缺点是脑补+跟续作对不上香港爱用音译,中国爱用直译
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-06-16 16:45:00
XD帮翻译都是港仔害我们要跟着用这种三流译名
作者: homeboy528 (欧阳)   2021-06-16 16:47:00
确实意译比较容易理解也比较有意义阿漆弹大作战跟斯普拉顿真的差很多
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 16:48:00
意译的缺点就是会跑出太空战士和恶灵古堡,还有李奥纳多演的全都神鬼XX
作者: gekisen (阿墨)   2021-06-16 16:53:00
Wario本来就是坏力欧了啊 哪里被荼毒… 就日文意思也是坏力欧啊
作者: taric888 (净水器)   2021-06-16 16:53:00
还以为是跟罗德队有关系呢
作者: RX11 (RX_11)   2021-06-16 16:58:00
被荼毒就是从坏利欧变成瓦里奥阿 还哪里被荼毒
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-06-16 16:59:00
香港翻译真的XDDDD这样说有点不好,不过我个人觉得很烂如果有冒犯到香港朋友抱歉> <
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 17:00:00
就算太空战士也比菲艾诺范特西好吧==个人认为音译只适合用在人名或地名上
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 17:02:00
对了,台湾还喜欢"超译"如果觉得原名不好翻译就在剧情中找点子,续作就....www现在可以翻最终幻想阿 虽然是中国直译
作者: safy (Ty)   2021-06-16 17:05:00
哀...日文的トラキア 可以翻译成色雷斯, 我早就不信港任
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 17:06:00
一码归一码,超译的确不好,但这不代表音译好直译也是意译,怎样都比音译来的恰当丢音译其实就便宜行事而已,不知道该怎翻就音译
作者: eric999 (eric999)   2021-06-16 17:09:00
楼上某位讲在的电影翻译问题,是片商为了蹭同一演员之前的热度,观众一看就知道是谁演的,跟这个讨论无关。
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 17:09:00
有翻跟没翻一样,根本没人看的懂是啥
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-06-16 17:10:00
香港就爱这套阿看看赛马名XD不过这边已经算是还好的,有字数限制
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 17:12:00
密特罗德?meatload?这样很恰当?
作者: RuinAngel (左)   2021-06-16 17:55:00
宝可梦根本非常迁就普通话啊,光一个比卡超改成皮卡丘粤语就爆惹,更别提一堆宝可梦都直接无视粤语发音了
作者: Luos (Soul)   2021-06-16 18:28:00
可是日本原文就喜欢取这种看无的名字 火影日本就叫ナルト 只看主角名字鬼知道是忍者
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-06-16 19:08:00
final翻极致、究极、终极或许更好一点,幻想可能改奇幻吧。不然明明是“最”终幻想还一直有续集很,对比很强。
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 19:45:00
FF有出过TV版半年番动画,当初引进台湾的中都卡通台时就被翻译成终极幻想世界,可是我觉得要翻终极应该用ultimate而且FF经常出终极版的游戏或是攻略本www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com