※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之铭言:
: 如题
: 什么? 什么是密特罗德?
: 听起来好像香港脚软膏的名字
: 其实 它就是“银河战士”啦
: 只不过自从GBA神游机上出了零号任务跟融合后
: 密特罗德自然就成为正式的中文译名了
: 这次新出的第五代生存恐惧支援中文
: 但译名当然还是密特罗德
: 让人不禁好奇 各位从小就银河战士叫习惯了
: 会喜欢“密特罗德”这个翻译吗?
: 有没有西洽?
台湾电玩好像都流行"意译"
譬如"勇者斗恶龙"
第一代真的就是那样没错,如果按字面翻龙之探寻
找到之后要干嘛?台湾译名已经告诉小朋友这是什么游戏了
太空战士不用解是,一堆文章说到烂了
银河战士 老实说一点也不违和
因为一代真的就是 在外太空银河中的战士
意译在资讯不发达的时代对于推广产品很重要
你搞音译很难搞清楚到底是什么东西
我猜这音译原因应该是GBA年代任天堂中国公司小神游
用的员工是香港人
香港人最喜欢搞这种音译 草莓就是草莓的香港式中译
真正台湾和中国都用草莓,至少知道他是 莓果类的东西
用音译第一次看到会完全不知道这是啥,按华语习惯会以为他是"梨"
像现在的官称宝可梦也是香港任社搞出的东西
不管是台湾当年的神奇宝贝或是中国的口袋怪兽
都是义译走向
所以我才猜“密特罗德”也是当年港任产物
对了苦主还有台湾通称的 坏利欧,也有人叫坏玛莉
这也是义译,但是可以一目了然清楚知道他是谁
(阿他就真的是玛莉中的反派啊)
一样在GBA年代被强迫音译成"瓦里奥"
日本自己取的名子都是有意义的
现在全部被港任荼毒成不知其所以然的音译