[闲聊] 大家会喜欢“密特罗德”这个翻译吗?

楼主: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-06-16 15:55:34
如题
什么? 什么是密特罗德?
听起来好像香港脚软膏的名字
其实 它就是“银河战士”啦
只不过自从GBA神游机上出了零号任务跟融合后
密特罗德自然就成为正式的中文译名了
这次新出的第五代生存恐惧支援中文
但译名当然还是密特罗德
让人不禁好奇 各位从小就银河战士叫习惯了
会喜欢“密特罗德”这个翻译吗?
有没有西洽?
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-06-16 15:56:00
比起银河战士这种不三不四的翻译,密特罗德还算中规中矩吧
作者: basala5417 (basala)   2021-06-16 15:56:00
勇者罗德
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-16 15:57:00
该怎说 比起银河战士来说...算是至少有关系的翻译吧
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2021-06-16 15:58:00
庞德罗莎(X)
作者: Tiyara (------)   2021-06-16 15:59:00
密特罗德 斯岛战记
作者: rbull (假高尚一大堆)   2021-06-16 15:59:00
跟哆啦A梦一样的改法
作者: smallsalix (小柳)   2021-06-16 16:01:00
类密特罗德恶魔城游戏
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2021-06-16 16:02:00
meat road
作者: ntr203 (Zealot)   2021-06-16 16:02:00
宝可梦
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2021-06-16 16:02:00
其实密特罗德指的是游戏中那些水母生物,当初中文翻译大概觉得没办法表达游戏主旨所以弄了个银河战士的译名
作者: asdf70044 (A7)   2021-06-16 16:03:00
正版授权
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2021-06-16 16:04:00
只是后来官方在续作有解释到,密特罗德这个词在鸟人族语言中意思是“最强的战士”,也算是补上了翻译的坑
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2021-06-16 16:09:00
太空战士: 恶灵古堡:
作者: fenix220 (菲)   2021-06-16 16:09:00
支味浓
作者: slough1003 (aged-firewood)   2021-06-16 16:14:00
小时候买到盗版就简体密特罗德,长大才知道银河战士
作者: dustlike (灰尘)   2021-06-16 16:21:00
meatload...没事
作者: breakblue (深苍)   2021-06-16 16:21:00
作者: safy (Ty)   2021-06-16 16:25:00
Metroid的意思就是鸟人族"最强的战士"
作者: eva00ave (loxer)   2021-06-16 16:25:00
萨拉曼朵
作者: wxi (wxi)   2021-06-16 16:26:00
当年买超任卡带时不知道中文名,就metroid一路唸过来了,觉得没有障碍
作者: safy (Ty)   2021-06-16 16:26:00
另一个是鸟人族进行的最强战士计画, 当初的三条发展路线一个是Mother 一个是Samus 一个是Metroid银河战士虽然是当年台湾翻的, 但其实语意反而贴近游戏主旨
作者: zombsu (ZoMb)   2021-06-16 16:29:00
迪亚布罗
作者: safy (Ty)   2021-06-16 16:31:00
我是觉得 Samus return代理的时候都还再说银河战士然后巴哈新闻也不知道在搞什么 翻译也不统一...内文说银河战士Prime4 然后又是密特罗德, 记者到底抄谁的
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2021-06-16 16:53:00
所以我现在挺困惑的,不知道维基上的“银河战士”条目是不是要全改成“密特罗德”
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 16:55:00
密特罗德才不三不四吧meatload
作者: safy (Ty)   2021-06-16 16:59:00
港任代理也不是第一年, 上次银河战士萨姆斯归来就翻好好现在又要正视听用中国的翻译, ma...毕竟大乱斗都已经被翻译成那样了对港任不信任的主要原因是, 香港主要的方言是广东话所以他们音译的选字, 不管是台湾这边还是中国的北京腔听起来都很诡异...就样FE的 阿雷姆和库洛姆 日文mu这个发音都被直接翻成"武"更何况Metroid在19年前就日方解释为"最强的战士"就像大金刚硬要翻成森喜刚 这种为了与众不同而翻译的作法...
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2021-06-16 17:28:00
森喜刚是宫本茂提议吧? 森林快乐的金刚?
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 17:41:00
日本自己的金刚都没有喜的意思也没半个字提到森 真的莫名
作者: maplenight (刀下留人)   2021-06-16 17:43:00
密特罗德到底是啥鬼XDD
作者: ryoma1 (热血小豪)   2021-06-16 17:53:00
蝌蝌啃蜡
作者: safy (Ty)   2021-06-16 18:20:00
任天堂没有 "金刚"小说的全部版权, 所以会比较忌讳这个词这个是历史法律事件的背后故事, 总之任天堂不会公开承认
作者: CloudVII (克劳德)   2021-06-16 18:21:00
罗德还钱
作者: safy (Ty)   2021-06-16 18:21:00
金刚这个名词

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com