Re: [闲聊] “叶”这个字,翻译者都怎么看待

楼主: nido (nido)   2021-06-14 23:16:21
→ Yadsmood: 那是因为这两个人名字对日本人来说无法直观转成日文读音06/14 15:25
→ Yadsmood: 不然把台湾的高雄念takao的日本人多著是06/14 15:25
高雄这个例子,正代表日本和台湾翻译国外名称的习惯差异。
日本重视保留声音,即使原本的语言来自汉字文化圈,也不会选择保留文字。
而台湾则是在面对汉字文化圈时,选择保留文字不变,宁可改变读音。
参考以下吴密察对伊能嘉矩《台湾地名辞书》的导读摘录,
可以更清楚了解这差异。
或许看完之后,也会跟我一样觉得日本的翻译习惯更好一些。
‘ 现在屏东的“满州”,清代就曾经被写成“文蟀”(Bûn-sut)、
“蚊蟀”(Báng-sut)、“文率”(Bûn-sut)等汉字,
到了日本时代则改成日语大概同音的“满州”(Manshiu)。
这种用日本的汉字(或许也正是日本内地之地名)的音来标记台湾地名,
而达到保留音声却改变了地名之文字表现的例子,
最有名的可能是用“万华”(Manka)取代“艋舺”(Báng-kah)、
用“高雄”(Takao)取代“打狗”(Tá-káo)了。
以“名间”(日语发音Nama)取代台湾原来之“Làm-á”(湳仔,沼泽溼地之意),
也是这样的事例。
另外,花莲的“立雾(日语发音Tachikiri)”,或许很少人注意到它原来
是清代的“得其黎”、“擢基利”、荷兰时代的“Takijlis”吧。
文字化了的地名,虽然相对地稳定,
却也可能依著文字特有的逻辑而被错误解读诠释,
或朝向另外的方向转变。
例如,台湾很多地名原来有“bâ”之音,
这样的音最初可能被记为汉字的“猫”(一说就是果子貍),
但却因有人以为这个“猫”是“猫”之简体字,
而改“猫”为“猫”,
于是汉字的地名表记也就改变了。
时间一久,地名之音也从“bâ”转为“niau”了。
嘉义“打猫”(荷兰文献作“Davoha”)应近其地名当初之音,
有些清代汉文文献作“打猫”(Tá-bâ)也未大谬,
但却也有一些写成“打猫”(Tá-niau)了。
这个“打猫”(Tá-niau),
在日本政府将它改写成“民雄”(Tami-o),
大致还是保留了音声。
不过现在因为直接用“国语”来说“民雄”,
于是就变成Min-shiong 了。’
作者: Yadsmood (反转冲动)   2020-06-14 15:25:00
那是因为这两个人名字对日本人来说无法直观转成日文读音不然把台湾的高雄念takao的日本人多著是
作者: an94mod0 (an94mod0)   2021-06-14 23:18:00
大师
作者: vuvuvuyu (翔)   2021-06-14 23:18:00
专业推推
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2021-06-14 23:19:00
这个民雄也转太多弯惹
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 23:20:00
喔对阿 我们的地名(尤其日本人改的)就留着很多这种习惯感谢整理
作者: Kanecart (鲁霸)   2021-06-14 23:21:00
Chit phiN bē-bái.
作者: Owada (大和田)   2021-06-14 23:25:00
台湾比较像特例吧 因为那些汉字都太奇特了
作者: ianpttptt (你小海岸)   2021-06-14 23:27:00
猫空当地人发音其实是Niàu-khang 皱孔的意思 跟猫关系较薄弱
楼主: nido (nido)   2021-06-14 23:27:00
另外一个例子是何颖怡翻译越裔诗人Ocean Vuong的著作时,也帮他取了个王鸥行的中文名,虽然作者本来很喜欢,但我还是看不惯这种作法。
作者: ssarc (ftb)   2021-06-14 23:30:00
日本重音,台湾重字,这就文化差异,没啥好不好的
作者: godieejizen (沟代)   2021-06-14 23:30:00
可是这样看下来不觉得日本做法比较好啊,反而是好几
作者: ssarc (ftb)   2021-06-14 23:31:00
比起音译,个人习惯意译
作者: godieejizen (沟代)   2021-06-14 23:31:00
个例子是因为日本人改掉文字写法才偏掉意思的感觉
作者: ocean11 (深海)   2021-06-14 23:33:00
问题是台湾的作法不是音译也不是意译 也许该叫形译?
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2021-06-14 23:36:00
虽然都是用某种方法去进行文化的传承了啦..XD
作者: p08171110 (阿瓜)   2021-06-14 23:46:00
王欧行那是旧时流行的在地化啦,有看过飘就知道了,事实上在地化还真的有亲切感,飘的那些名称也确实传神好记,Scarlett以当时来讲太难记忆
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 23:50:00
音译又给予字面上文雅 日治政府已经完成信雅达的翻译重点
作者: Mafty   2021-06-14 23:50:00
推 长知识
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 23:51:00
反而国民政府就是一贯的汉字当中文读
作者: Hsan (亚热带大叔)   2021-06-14 23:52:00
长知识了 但不觉得这是比较好的做法 重音还重形的差异而已当然也没有比较不好 就文化差异
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 23:53:00
不然咧?我们用 就是用中文
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-06-14 23:54:00
翻给中文使用者看 就是照中文使用者的习惯
作者: cjtv (小当家)   2021-06-14 23:57:00
真有意思
作者: Llingjing (冷剑尘)   2021-06-14 23:59:00
原来民雄这样来的!
楼主: nido (nido)   2021-06-15 00:02:00
https://i.imgur.com/xT6lxM8.jpg 我觉得他会比较喜欢音译汉字直翻的望文生义有时候会很可怕,这是我觉得不好的地方
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-15 00:08:00
不是啊 日文的亀头就是龟头的意思啊你觉得姓龟头的人在华人圈被笑 日本自家就不会?
作者: AndyMAX (微)   2021-06-15 00:10:00
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-06-15 00:11:00
就文化不同而已,现在也要捧一踩一了吗
楼主: nido (nido)   2021-06-15 00:14:00
同意就文化差异没有高低。其他都是个人主观感觉,不战不战。龟头的例子举得不好,认错。
作者: Arsitaka (阿席打卡)   2021-06-15 01:52:00
觉得还有台湾战后从台语改变为以国语为主社会有关
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2021-06-15 02:04:00
认真说,满洲这个翻译挺糟的,撞名就算了,还撞到一个有点争议的地名...
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-06-15 03:03:00
丰田就通常都是意译来的了吧?不然有一堆都会保留汉字写成豊田。我觉得日文用音译很不顺就是了。库斗新一漆,这样写超奇怪的吧。更何况有大量人名是看汉字意思取的,而虽然中日有很多意思不同的字,但惠、光、一、助、人、爱这些字的意思都在相似以上。
作者: aiyokueustia (可雷蒙)   2021-06-15 03:23:00
其实这样的留下发音的地名在北海道地区很常见,原本都是爱奴语的地名转化成汉字保留,虽然有些发音都被做过修改,但是至少有保留住…台湾则是传统发音→日文汉字→中文汉字发音→罗马拼音这样的过程要不生变也很难,至于像新竹关西这个名字被改到原型都认不出来的就…
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-06-15 03:29:00
然后我反对开放汉字读音,这样要正音的东西有够多,难道要所有外来语都正一遍吗……披萨、可乐、汉堡、奇异果这些。我觉得这个变的过程本身就记录著台湾历史,很好啊。如果想改回原汉字,也是可以用投票解决的吧?
作者: astrayzip   2021-06-15 08:27:00
留发音在以前台湾也是主流啊清代台湾各地地名一堆原住民语音译套汉字的
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-06-15 08:31:00
现在很多原住民的名字也是读音套汉字啊。
作者: AndyMAX (微)   2021-06-15 09:39:00
原住民身分证已经开放很久了 中文汉名还是罗马拼音都可以
作者: justeat (小玉)   2021-06-15 11:11:00
厉害!
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2021-06-15 11:31:00
推这篇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com