楼主:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 13:51:13就是有些角色的日文名字因为采用汉字
所以中文读音可以念
但是中文读音可能有两个以上
这时候各位会去追究怎么念还是凭感觉?
像藏马
因为是くらま
这里因为是くら
所以是有收藏的意思
这时候我会唸ㄘㄤˊ的音
武藏 虽然是人名
但是其实来由是地名先来的
而且有两种念法むさし跟たけぞう
加上地名的话唸ㄗㄤˋ反而正确
但是藏马在我国人的成长的历程中
大部分听到的都是没有统一读音
其他还有信长
のぶなが
なが本来就是长度的长的意思
而非生长的意思
所以这边应该是ㄔㄤˊ
题外话
关羽因为名羽
所以云长的长也是ㄔㄤˊ而非ㄓㄤˇ
等等等之类的
总之是我多事会去追究读音吗?
还是你们都念costco?
作者: lucky0417 (L.W) 2021-06-12 13:52:00
我都唸IKEA
作者:
sounan (sounan)
2021-06-12 13:53:00追究日文汉字中文读音本身就是满奇怪的事情
作者:
chadmu (查德姆)
2021-06-12 13:55:00野原美冴(ㄏㄨˋ )
种田梨沙 我还真不晓得要四声还三声 总之我都唸日文...
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-06-12 13:57:00可是藏四声 是储藏的地方 跟くら还比较近吧
楼主:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 13:57:00但是因为日文的读音有意义啊 所以对照中文不同音应该也有不同意义
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-06-12 13:58:00发二声不就变动词惹
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 13:59:00开大绝 知道在说什么就好 新堀江都能变新掘江
楼主:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 13:59:00作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-06-12 13:59:00追求日文的中文读音跟追求纯音译译名的用词一样没意义
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2021-06-12 13:59:00笑恋表示
楼主:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:00:00种田的种是たね 种子的意思 所以应该是三声
楼主:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:01:00我觉得台湾就是太没有翻译统一规章 才有这么多混乱翻译啊
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-06-12 14:01:00作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:01:00像是我会唸豊田ㄌㄧˇ 但是台湾官方都写跟唸丰田(异体字这时候也没办法纠正人吧w
作者:
Tiguru (leu1205)
2021-06-12 14:01:00如果两个字合起来念中文真的有中文的意思的话就会想避开那个念法
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:02:00豊崎?丰崎 ?
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-06-12 14:02:00其实你那个图就把1的读音是动词 2是名词分得清楚了R
我猜大部分人不会管这些语言学的东西 比较正确但 考究很复杂
楼主:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:03:00现在问题是豊我觉得是日本人错用为丰的意思
作者:
RbJ (Novel)
2021-06-12 14:04:00汉字的豊跟中文的豊不一样吧
楼主:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:05:00因为丰上面是麦子稻子 豊不是
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:06:00我记得以前看节目 胡瓜说信ㄓㄤˇ
楼主:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:07:00但是可能传入日本时被搞错 郢书燕说 晋乘楚杌之类的
作者: JoyceCr0z 2021-06-12 14:07:00
是堀江吧
手冢治虫 中文虫读成ㄏㄨㄟˇ 但日文虫在中文里写成虫
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-06-12 14:10:00用日文读法啊
作者:
b852258 (Lion)
2021-06-12 14:10:00伽利略 依原本的读音应该是念加 但习惯念茄
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:11:00治虫顺耳 唸治虫怪怪的
汉语不同时期发音差距大,传到日本产生吴音汉音唐音宋音之别
应该说去规定日语汉字的中文正确读音觉得没必要那本来就是我们望文生义自己念的 正确应该罗马拼音
作者: moon1000 (水君) 2021-06-12 14:15:00
我也觉得没必要 除非是取名特别标示有意义的
作者:
shifa (西法)
2021-06-12 14:15:00所以草雉京也是ok (不对
作者:
owenbai (白根交)
2021-06-12 14:16:00没差 我都乱唸
作者: moon1000 (水君) 2021-06-12 14:17:00
错字不一样吧
作者: moon1000 (水君) 2021-06-12 14:22:00
我本来念虫 后来知道汉字=中文虫改念虫XD
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-06-12 14:24:00斗球儿弹平,然而我同学都念斗球儿蛋平
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:28:00藏寿司也是官方唸ㄗㄤˋ吧
作者: JesterCheng (Jester) 2021-06-12 14:28:00
都有三国费翔笋或了 还指望念对日文翻译
作者:
shifa (西法)
2021-06-12 14:31:00就原生语境/配音会默认汉字读音。就没听过用 掌 的音叫长友佑都、长野诚的长,那为什么会有 掌 的音?这就跟其他一些发音习惯有关。或许后面的逻辑跟 百夫长 会唸 掌 一样吧?但用比较原始一点的方言像台语去唸云长比照国语可能会比较像是掌的音,所以就看是要用中文还是日文脉络了
语言追求精准也是好事,别人可能管不到,自己做好就行了
作者:
marktak (天祁)
2021-06-12 14:35:00千瓦
所以也可以解读成是宝藏的藏?而不是藏宝的藏...?
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-06-12 14:55:00ㄘㄤˊ是动词,着重于”收“ㄗㄤˋ 着重与藏, 如宝藏。所以くら念ㄗㄤˋ没有任何问题吧红明显,前几天才刚好跟人讨论过这个问题根据日文读音去确定中文该怎么唸,我是赞同,不过藏马的例子很明显应该是ㄗㄤˋ
作者:
HMKRL (HMKRL)
2021-06-12 15:01:00唸日文发音就好
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-06-12 15:03:00没差 听得懂就好 翻译的话本来就是达意即可
作者:
WLR (WLR™)
2021-06-12 15:03:00笑恋
作者:
d512634 (薯条)
2021-06-12 15:10:00是新堀江不是新崛江,不同的字
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-06-12 15:25:00常(ㄋㄧˇ)有(ㄉㄧˋ)的(ㄧ)事(ㄘˋ)
作者:
guepard (刺猬树)
2021-06-12 15:34:00不错欸
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2021-06-12 15:36:00
我都唸刘昂星
作者: lanhyi (lanhyi) 2021-06-12 15:45:00
错误可以无伤大雅,但不会因此变成正确的,认真考据是好事
作者:
shifa (西法)
2021-06-12 16:11:00这边的根本问题是我们遇到同字不同音时要怎么判断要用读音语音。
作者: notneme159 2021-06-12 16:12:00
写作读作
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-06-12 16:12:00今天要认真讨论的场合我觉得可以 但是平常聊天在那边纠正藏马还是葬马的话 我觉得就有失本意
作者:
shifa (西法)
2021-06-12 16:15:00对日文来说汉字本身就有标注发音,但是这做法没办法直接转换到中文系统。中文系统本身就有惯用的发音习惯,翻译过来的名词按照中文系统的发音习惯也说得过去。
作者:
cwind07 (恐龙时代)
2021-06-12 16:49:00藏用在名字都是发音葬 像西藏 用在动作才叫常 不是随便唸
作者:
WK7er (猫好可爱)
2021-06-12 16:58:00认真考据是好事,推推,不过说法也很多种就是了
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁) 2021-06-12 17:01:00
我会诶,像五条的茈查了中文至少有词和子两种发音,但一直不知道该怎么念,直到听到动画むらさき才瞬间确定。不过以前不懂日文的时候也不会在意这种事就是了
作者: Brenia (walk forward) 2021-06-12 17:17:00
我都唸藏寿司 但也听过朋友唸藏寿司
作者:
r98192 (雅特)
2021-06-12 17:54:00相模呢? 是香 还是像?
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2021-06-12 19:04:00不然信长翻诺布纳卡就没争议了欧达.诺布那卡 翻译的念法就不用管了 原文读得懂就好