[闲聊] 黑魔导是什么程度的翻译?

楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2021-06-11 00:03:47
如题
游戏王的怪兽卡“黑魔导”
是男主角武藤游戏aka无名的法老王aka亚图姆的王牌之一
日文是ブラックマジシャン
取自英文Black Magician
直译成中文则是黑色魔术师
但大家耳熟能详的译名是黑魔导
听起来比黑色魔术师帅得多
那黑魔导算是什么程度的翻译?
有到神吗?
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-06-11 00:04:00
我觉得没什么问题啊
作者: GhostFather (鬼父)   2021-06-11 00:05:00
跟刀剑神域比 等级差一点点
作者: yyes5210 (格式化D曹)   2021-06-11 00:05:00
黑色的秀逗魔导士 简称黑魔导
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-06-11 00:05:00
比较尴尬的是后面真的出了一张叫黑魔导的卡
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:05:00
后来也出了一张黑点魔点导...最初不知道是哪来的
作者: melzard (如理实见)   2021-06-11 00:05:00
黑魔导我记得不是汉字也有卡片就叫黑魔导的?
作者: mariandtmac (台北金城武)   2021-06-11 00:05:00
魔术师听起来不会放魔法
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-06-11 00:06:00
黑魔导有出很少数的正版中文卡啊
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:06:00
因为那个时候日系作品喜欢翻译“魔导士”。
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-06-11 00:06:00
一开始不是叫黑暗魔导士什么的?而且戏份很杂鱼....
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:06:00
应该是黑˙魔˙导出现之后直接用的吧
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:07:00
游戏的王牌被定案成黑魔导也是决斗王国后期的事了。
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:07:00
而且那张黑点魔点导的注音也是black magician
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-06-11 00:07:00
明明攻击力是当下出现过最强的2500
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-06-11 00:09:00
请叫我大魔导士。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:09:00
以前ACG很爱用魔导士这名称啊 什么秀逗魔导士之类的
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-11 00:09:00
完美阿 日文汉字也是黑魔导 比后来的西瓜连流变成笑柄好
作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2021-06-11 00:09:00
盖亚的戏份都是送头耶
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-11 00:10:00
魔导这词也是日文转来的吧
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-06-11 00:10:00
恶朝根盖亚好歹有:这张很强的对话叙述wwww
作者: melzard (如理实见)   2021-06-11 00:10:00
恶魔召唤渐渐影薄真得可怜 没颜值的下场
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:10:00
魔导这词看起来也潮潮的,没问题
作者: howard7718 (半糖)   2021-06-11 00:10:00
翻成黑魔术师会好一点 后面出的魔法卡黑 魔 导(ブラック・マジック)直接撞名很突兀
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:11:00
查一下最早使用魔导这个汉字词的好像是1989年的魔导物语?
作者: a123444556 (岚)   2021-06-11 00:11:00
magician这边应该要翻魔法师或魔导士 用魔术师很奇怪
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:11:00
你是说出招时喊自己的名字很尴尬这点吗xdd
作者: melzard (如理实见)   2021-06-11 00:11:00
魔雾雨的combo也只用过一次就消失了
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-11 00:12:00
"魔导师"是魔法运用上有别于 西方法师\魔术师 属于日式风格的
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:12:00
Slayers!那时候作品中日文汉字是用“魔道”不是“魔导”。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:12:00
但其实黑魔导在动画里都在干魔术师的事啊
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-11 00:13:00
称呼方式 在太空战士 或是 秀逗魔导士 有有这样的使用方式而
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:13:00
什么刀插箱子 帽子魔术
作者: howard7718 (半糖)   2021-06-11 00:14:00
重点是字不一样啊 一个是マジシャン 另一个用黑魔导汉字的魔法卡是マジック 意思也确实不同
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-06-11 00:14:00
喔我错了,大然第5集是黑暗魔术师/魔法师 攻击就黑魔导了
作者: chadmu (查德姆)   2021-06-11 00:14:00
欢迎来到游戏王,连日本人都会搞错的日本游戏
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-11 00:14:00
术比较适当 但是我稍为查了一下 "黑魔导" 延伸的相关卡片汉字
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:15:00
喔真的不一样欸 我眼干xd
作者: aegius1r (SC)   2021-06-11 00:15:00
撞名不能完全怪翻译吧XD 天知道后面会出什么卡
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:15:00
黒・魔・导是黑魔导的攻击方式啊
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-11 00:15:00
写 "魔导" 两字 就不少了 对于日本人来说 也许他们不是很坚持黑魔导 一定式 死绑 魔术两字0.0
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:16:00
日本人用汉字就是他们觉得帅就会用。
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:17:00
其实按含义是翻黑魔导师之类的较好没错,不过当初卡名
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-06-11 00:17:00
有没有黒の手品师?
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:17:00
不然“ブラック・バーニング・マジック”的日文汉字是“黑爆裂破魔导”,哪来的破字啊。直翻译就是黑色爆破魔法而已啊。
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:19:00
如果黑魔导招式全部都是魔术帽子和千把刀那种的大概就是手品师了w
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-06-11 00:20:00
讲到翻译喔其实海马配死亡病毒的小丑,也被翻成黑暗魔术师
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:21:00
不过后来增加黑魔导真身是玛哈特的设定后,回去看他会那些西洋魔术感觉还真微妙,只能说他老兄在冥界也是勤奋好学xd
作者: melzard (如理实见)   2021-06-11 00:25:00
可能转世有跑去学过吧
作者: kosoj6 (不是宅男)   2021-06-11 00:26:00
我觉得黑魔导听起来比黑色魔术师帅啊 青眼白龙听起来也比
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:27:00
最先出现黑魔导应该是贝卡斯这战的时候吧?之前是黑暗魔术师
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:27:00
你要说的话也没爆裂啊 black burning magic
作者: kosoj6 (不是宅男)   2021-06-11 00:27:00
blue eyes white dragon帅 至少比注射针筒甲板推来推去好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:28:00
不过我同意你碰仔取各种名字很没节操 觉得酷就乱套
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-06-11 00:28:00
黑魔导就半魔法师半魔术师啊
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:28:00
依大然品质 我觉得是译者看到招式汉字 误以为是游戏叫他名字所以误植过去…
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-06-11 00:29:00
法老跟马哈特设定明显后期想的所以他才会变魔术又是魔法师*法老跟马哈特的关系
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:29:00
其实要吐槽的话古埃及根本不会有这种服装
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:29:00
游戏王的设定基本上都是后面追加的啦。
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:29:00
最早出现是原作第五集 死亡游戏最后打海马
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2021-06-11 00:29:00
目前官方OCG指出过唯一一张中文的黑魔导 正是翻译是
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:30:00
青眼白龙官方正式名应该是蓝眼白龙吧?(设定里的港卡)
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2021-06-11 00:30:00
黑魔道士 (借一下网拍的图来贴)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:30:00
其实我一直觉得青眼白龙原文有够难发音
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:31:00
香港叫蓝眼白龙不等于正体中文正式翻译(认真)。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:31:00
用日式发音好念很多
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2021-06-11 00:31:00
https://imgur.com/q0GkQ2C.jpg 后来的简体中文有出龙骑士黑魔导女孩就直接用黑魔导了
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-11 00:31:00
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:31:00
算是一种回流吗..
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-11 00:32:00
黑魔导好像是他的招式
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:32:00
这张是天价
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:32:00
啊其实结果论 中文反而是翻对了
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2021-06-11 00:32:00
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:32:00
不等于但至少是先于中译的原版中文设定吧?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:33:00
因为上面那张魔法卡的汉字真的就是黑魔导然后magic跟magician只是相关词的关系而已大不了加个"师"或"士"上去就好
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:33:00
搞不好是回流的翻译XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:34:00
重点是没有跟官方汉字冲突 变成黑魔术/魔法vs黒魔导是有可能啦
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:34:00
喔 其实看第五集就很明显了…
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:34:00
我的意思是,蓝眼白龙就算是正式叫法也是是港版中文,就像哥吉拉在香港叫哥斯拉一样。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:34:00
黑魔导用黑魔导也没啥问题
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-06-11 00:34:00
黑魔导就他的招式名啊
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-06-11 00:35:00
直接拿来用也没啥
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:35:00
然后照日文的写A唸B规则
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:35:00
不过就现在来看黑魔导真的简炼好记又潮度十足,算是好结果吧
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:35:00
这边还是黑暗魔术师使用黑魔导这个招式来攻击 下次登场就变成黑魔导使用黑魔导了
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:36:00
就第五集第一次出场 招式名"黑˙魔˙导"有出来
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:36:00
黒魔导爆裂破<ブラック・バーニング・マジック>也是办得到
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2021-06-11 00:36:00
那中文是VJump2000年1月号杂志封面抽选卡 只有一千张
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:36:00
是说我记得转移到东立下面后漫画就全部改叫黑魔术士了。
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:37:00
就看到汉字自己抄上去
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-11 00:37:00
原本翻黑暗魔术师才对 不然就招式跟名字一样了
作者: Oenothera (Oenothera)   2021-06-11 00:37:00
突然觉得应该要像PM一样所有名译都有官方统一才是
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:37:00
所以我猜是大然把招式名称(误)移植回卡名吧 还刚好可以通
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:37:00
不过游戏王我没收台版,不太确定。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:37:00
就是最后少了一个人称(职业称?)字 这样
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:38:00
到东立下面时不少作品的翻译有被改动一次。
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-11 00:38:00
话说翻译问题让我想到 如果动漫作品有魔术师跟手品师同时出现,翻译要怎么翻
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:38:00
以中文来说的话例如说 牙齿医疗 人员 -> 牙医师但是就省掉那个师 只叫牙医
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:39:00
看剧情内容吧。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:39:00
手品有另一个词可以对应 要变通从这里
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-06-11 00:39:00
黑魔导就是虽然误译但也没差的那种误译
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:40:00
背后就没什么理由 就高桥原文用汉字 然后他抄了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:40:00
真的没办法就是硬掰或是放注解之类
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:40:00
如果你是指日文汉字是魔术师的场合,通常这个魔术师是中文意思上的魔法师。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:41:00
嗯 只是你碰人又常常会喊魔术跟魔法不同... TM的锅之翼你要怎么负责?
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:41:00
你去查日文的魔术师的话他们描述是“魔法を使用する人物のこと”,而不是跟你玩魔术的那种。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:42:00
理论上是这样 但是TM影响太深远
作者: s175 (ㄏㄏ)   2021-06-11 00:42:00
五个字太难念
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:42:00
所以TM那个魔法跟魔术的逻辑不能完全用中文的魔术去理解。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:43:00
结果就是会搞死外国翻译人员啊
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:43:00
中文跟日文对“魔术师”的这个词的意思本来就不太同,
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-06-11 00:43:00
TM就他设定下的专用法 也没啥吧把词自己定义的又不只他们一家
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-06-11 00:44:00
中文的魔术师在日文比较常见的汉字是奇术师。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:44:00
啊但是换成英文翻译应该会更想死在英文的环境 会变成后者固定要用magician所以变通法反而是从动前面着手吧 mage/magicain假设是我的话会这样处理
作者: s175 (ㄏㄏ)   2021-06-11 00:45:00
魔术师只会想到潘朵拉版的黑肉黑魔导
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:45:00
但看起来说真的 很智障或者硬搞个wizard上去吧 假设想要隔更开
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-06-11 00:46:00
英文用的是magic/magecraft
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 00:48:00
WTF..............................好吧 TM让大家头痛是世界共通的
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-06-11 00:51:00
魔法/魔术这样但这也没啥好说的吧 哪怕是日文他也不是原来那两个意思 没接触TM的日本人一样看不懂这种鬼分类
作者: huangjouui (jouui)   2021-06-11 01:03:00
我记得黑点魔点导是black magician的招式吧
作者: rahit (水元素)   2021-06-11 01:36:00
快乐女郎表示:
作者: Ylvis (Ylvis)   2021-06-11 02:09:00
好奇恩返し翻成恩返这算是什么程度的翻译
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-11 02:27:00
快乐女郎明显是误翻 可以把harpy跟happy搞混大然翻译是不是没在用心
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-11 02:33:00
那年代没有网络不好查资料 历史共业(?
作者: Gouda (gouda)   2021-06-11 02:35:00
大然本来就随便翻的 你看神龙之谜一堆浊音翻错当年也没管道谬误 就这样一堆误翻流传
作者: seedboxs (自由)   2021-06-11 02:55:00
黑色魔导师 黑魔导 可以吧?
作者: streakray (条纹衣boy)   2021-06-11 02:58:00
很赞的翻译阿
作者: draymond (demarcus)   2021-06-11 02:59:00
黑魔导=怪兽卡黑·魔·导=魔法卡
作者: guaiacol (AcolL)   2021-06-11 04:31:00
日本官方有给一对直译的蓝眼白龙黑魔道
作者: pololo61201 (噗囉囉)   2021-06-11 08:15:00
还不错
作者: nk7260ynpa (哈哈哈哈)   2021-06-11 08:16:00
参考这只翻的吧https://i.imgur.com/0PiEWG1.jpg
作者: jackie36952 (jackieyy)   2021-06-11 09:29:00
是吗? 黑魔导比较帅吧?
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2021-06-11 13:26:00
黑魔导比较好+1 翻黑魔术师...汉字照写吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com