这部上了网飞稍微看了一下 因为正在学日文 觉得有一段话很有趣
就是悠仁跟爷爷在医院时 爷爷要跟他说父母的事 但悠仁回嘴
爷爷说我想帅气的死去
是不会体谅我一下喔 臭孙子
不过日文是这样说的
空気読め クソ孙が 我刚刚问同学 他说这翻的有点怪
应该要说察言观色
然后说 这不就动画吗 你这么认真干嘛
我看了一下英文字幕又是另一个意思
Don't you understand, my damn grandson?
不知道英中翻译谁比较贴近原文意思
作者:
RbJ (Novel)
2021-06-08 21:42:00察言观色太文诌诌,标题那样比较像爷孙之间在聊天
作者: NightBird (夜晚星) 2021-06-08 21:44:00
观言察色→体谅 壳以啦
作者:
neitia (Neitia)
2021-06-08 21:45:00中译这样还行啦 没太歪
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2021-06-08 21:46:00网飞的日文翻译......请猴子翻的
这是讲垃圾话的口气,英文是这样讲就已经有那意思了察言观色太饶舌
作者: mic73528 (jazzy) 2021-06-08 21:46:00
文化差异,贴近原文反而不够道地,在这边英中反而比较近似
作者:
aynak (aynak)
2021-06-08 21:57:00体谅有点微妙……看一下气氛?
也可以直接把抱怨的部份保留 说成你这不识相的臭孙子
作者:
quetzal (飞熊)
2021-06-08 22:05:00读空气真的不太好翻 所以中文宅圈也常常直接讲读空气
作者: a51433tw (前镇修杰楷) 2021-06-08 22:10:00
这边的读空气比较接近看一下气氛吧
作者:
seiyuki (阿雪)
2021-06-08 22:33:00我建议跟四叶妹妹一样,翻成“不要白目,臭孙子!”(X
作者:
aynak (aynak)
2021-06-08 22:42:00喔喔12楼!我觉得识相比体谅更准确一点XD不会读空气=白目,说别白目感觉也ok XD你懂不懂(现在的气氛)啊!也不错
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2021-06-08 23:25:00就翻的比较口语化一点
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-06-08 23:36:00网飞的日本动画看多 你就会有满满这种问题了 网飞日翻...
作者:
JJJZZs (Caonima)
2021-06-09 00:52:00还好吧 翻对话跟翻文章是不同东西没划清界线会影响你自己母语说话
作者: Gouda (gouda) 2021-06-09 01:18:00
翻译就难在如何用要翻过去的语言来表达 所以翻译小说还蛮多人重视译者的
老实说语意没什么偏,只是原文更日常碎嘴一点而已。爷爷的意思是最后一刻让我耍个帅也不行喔死小鬼。比较常看到的翻法就是看一下气氛啊+1不过Netflix翻译确实常常很神奇