虽然动画有台湾翻译,但比对过还是觉得翻得不好
名字在很多作品里怎么翻虽然不是太重要,但是在影宅就不一样
名字在里面的成分非常的重,影家人全部都是以名自称
而在帮活人偶的名字在取名时都会刻意接近自己,让他活人偶有更接近“物品”的感觉
所以就想把所有人的名字做个整理(可能会有人觉得我管太多,或是有台译用台译)
以下会出现动画尚未登场的人物名称,动画党请自行斟酌使用
影家人/活人偶
同期5人
ケイト(凯特)/エミリコ(艾米莉可):无关联
ジョン(约翰)/ショーン(肖恩/尚恩):因为想让两人名字相近台湾翻乔恩,
但两人最大的差异是那个长音。
ルイーズ(露易丝)/ルウ(露):名字首字
パトリック(帕特里克)/リッキー(瑞奇/里奇):名字尾字变化
シャーリー(雪莉)/ラム(拉姆):无关联
因为这边设定是欧洲,所以个人认为雪莉比夏莉好一点
儿童楼住户
サラ(莎拉)/ミア(米亚):二文字
マリーローズ(玛莉萝丝)/ローズマリー(萝丝玛莉):名字颠倒
イザベル&ミラベル(伊莎贝拉&米菈贝拉)/ベル(贝拉):名字尾字
ダグラス(道格拉斯)/ダグ(道格):名字首字
戴星组
バーバラ(芭芭拉)/バービー(芭比):名字首字变化
スザンナ(苏珊娜)/スージー(苏西):名字首字变化
ベンジャミン(班杰明)/ベン(本):名字首字
オリバー(奥利佛)/オリー(奥利):名字首字
クリストファー(克里斯托弗)/アンソニー(安东尼):无关联
研究组
アンナ(安娜)/ナンシー(南希):名字颠倒变化
リディア(莉迪娅)/リディ(莉迪):名字首字
ジェレマイア(杰里迈亚)/ジェレミ(杰瑞米):名字首字变化
救护组
ギルバート(吉尔博特)/ギル(吉尔):名字首字
エヴリン(依芙琳)/イヴ(依芙):名字首字变化
バートラム(巴特拉姆)/バーティ(巴帝):名字首字变化
二楼住户
エドワード(爱德华)/エド(艾德):名字首字
アイリーン(艾琳娜)/エリー(艾琳):名字首字
ジェラルド(杰勒德)/ジェイ(杰):名字首字
三楼的算是大雷就不放了