[问题] 正太控、萝莉控的为什么翻成“控”?

楼主: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-05-28 22:49:37
“控”来自日文的“コン”这个词又是英文“Complex(情结)”的和化短写
今天在跟一个香港朋友聊到
粤语版维基百科把“ショタコン”翻成“正太腔”
粤语的“腔”发音是Hong1
韵部部分和国语的“控ㄎㄨㄥˋ”(注音第二式kongˋ)一样只差在声调
声部又是清声门擦音的ㄏ(H)
粤语上用“腔”翻译“コン”似乎也行,没什么问题
但是声调方面来说,“コン”在日文念起来几乎没有抑扬变化
那为什么国语中文不和粤语一样翻成平声,改用“空”呢?
应该不少人有发现在ACG界“控”的用法已经被变出很多衍生物来说
比如说
“欸欸,你控这个角色吗?”

“天啊!这个绘师不兽控制了”

这样用起来在“控”本来意涵的影响下,现在“控”好像更常被当成动词用了
但是无论是日文的“コン”或是更本来英文的“Complex”
语感上都更接近名词或形容词才对
这样“空”翻译不是更适合吗?
到底为什么当初会翻译成“控”呢?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-05-28 22:50:00
因为有个动作感
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:51:00
控有一点音义皆译的感觉 比较好懂
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2021-05-28 22:51:00
控肉
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-05-28 22:52:00
顺带一提,实际上一开始ショタ或ロリ都是指控他们的人
作者: serenitymice (静鼠)   2021-05-28 22:52:00
空耳都乱写的没那么讲究,差不多就好,然后约定成俗
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:52:00
有一种我被他控制 或者我好像控制他的感觉
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-05-28 22:52:00
日文就是控吧?
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-05-28 22:52:00
因为重音刚好在コン,音近控所以直接直接写成控
作者: Edison1174 (Edison)   2021-05-28 22:52:00
有“控制”的感觉?无论是主动或被动
作者: reachhard (今天还是没睡饱)   2021-05-28 22:52:00
是 指 控他们的人 还是 指控他们的人
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:53:00
*好想啦干
作者: serenitymice (静鼠)   2021-05-28 22:53:00
台语也是啊,明明没有卷舌音,也是一堆人爱用卷舌的字去凑空耳
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-05-28 22:54:00
另外ㄎㄨㄥˋ这个音其实也没几个字能挑,自己打看看就知道控会是最接近原音的字
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:54:00
印象中ロリコン跟ショタコン通常是唸成平音吧所以唸起来会比较像空
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-05-28 22:55:00
没,重音在コン前面
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:55:00
不过我都唸IKEA
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-05-28 22:55:00
念起来控就比空接近啊…
作者: reachhard (今天还是没睡饱)   2021-05-28 22:56:00
可是翻成空很难解释欸
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-05-28 22:58:00
お前はロリコンだったのかお前はロリコンだ
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 22:58:00
日文是念喜哩空 可是台语是念喜利控 大概就是这样
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2021-05-28 22:58:00
控韩吉
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:59:00
我查了几部影片 日本人的唸法感觉比较像0号音也可能是我听不清楚
作者: hedgehogs (刺猬)   2021-05-28 23:00:00
空巴控控
作者: P2 (P2)   2021-05-28 23:00:00
空阿哭阿
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2021-05-28 23:00:00
本来就平音阿 然后一直都是照音译直翻萝丽空什么控 什么控制三小的 都是没听过原音的在瞎掰= =
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:00:00
日语是念躲赖把 台语变成罗赖把也是一样意思
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2021-05-28 23:01:00
至于后面失真成四声也不用太在意 中文不习惯尾因是平音
作者: marktak (天祁)   2021-05-28 23:01:00
日语的念法就是四声
作者: reachhard (今天还是没睡饱)   2021-05-28 23:01:00
我都唸driver
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:01:00
台湾人有台湾人的唸法 所以变控很合理
作者: vin850411 (BlackBear)   2021-05-28 23:02:00
你讲话用粤语?
作者: lolic (lolic)   2021-05-28 23:02:00
姆咪不知道
作者: P2 (P2)   2021-05-28 23:03:00
那个词是情结 不是情节
作者: slx54461   2021-05-28 23:03:00
中文音译自行决定声调的情况太多了
作者: bmtuspd276b (这啥)   2021-05-28 23:05:00
你觉得 巧克力 拖拉库 之类的音译有照原文的调吗
作者: ilove640 (子夜)   2021-05-28 23:06:00
信达雅
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-05-28 23:07:00
这里是香港?
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:09:00
日文没有固定声调 所以本来直接转中文就是看那个作者翻得比较信雅达 刚好控这个字特别适合ww
作者: Gaud   2021-05-28 23:10:00
港仔路过,香港没人用腔,一样是控,而且两字在粤音也不同
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-05-28 23:13:00
以前空控腔是都有没错,只是控留下来的原因真的就是有个动作感会存活下来的字以及意思本来就是比较好用的机率大就像宅在台湾也被加上了动作意思一样
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:14:00
我居然没有说服你 可恶
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-05-28 23:15:00
我上面提到ロリ跟ショタ的例子其实也一样,就不好用日本御宅也本来就没有动作的意思啊
楼主: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-05-28 23:18:00
这种衍伸转品在中文里还蛮常发生的(?)拿唐诗来说“春风又绿江南岸”的绿本来也没有"使之变绿"的概念在
作者: P2 (P2)   2021-05-28 23:20:00
正太腔 会让人以为是正太的腔调
楼主: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-05-28 23:21:00
阿干那是宋诗
作者: P2 (P2)   2021-05-28 23:21:00
Complex 情结 内心的纠葛 若翻成空 含义就几乎相反
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:25:00
绿现在当动词用也很多啊 造句:他被老婆绿了
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-05-28 23:26:00
最近的贴贴也是个例子
楼主: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-05-28 23:26:00
对 然后这里的词源是“戴绿帽” 所以应该说中文很爱这种什么杂七杂八的都名词形容词通通动词化
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:29:00
日文最近也有这个趋势 名词加个る就变动词 像近年流行的神る日文还有名词+する就变动词的万用构造
作者: uranus013 (Mara)   2021-05-28 23:45:00
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2021-05-28 23:51:00
在汉语句法里确实形容词跟动词是比较接近的不是什么新兴的倾向比方说“天亮了”、“天塌了”这两个词中间一个是形容词 一个动词
作者: et310   2021-05-28 23:58:00
看西洽学日文
作者: ISAF   2021-05-29 00:02:00
便宜行事、不实事求是随便翻随便唸被嘴就回“听得懂就好,语言是活的不要那么死板”结案
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2021-05-29 00:15:00
语言哪来的界线不能这样用
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2021-05-29 00:37:00
恋正太恋足恋胸恋臀,足控胸控,用控比较好吧
作者: yumenemu610 ( )   2021-05-29 00:39:00
正太腔听起来 非常不妙啊
作者: LNight0417 (LoneNight)   2021-05-29 00:51:00
就一开始怎么翻就怎么流传下来的吧 如果当初翻成空 现在也就是沿用而已而且翻成中文之后他就不是日文了 我觉得没必要去管原本的来源是什么 日本人也很常把片假名缩短成跟原本英文来源无关的简称阿
作者: reachhard (今天还是没睡饱)   2021-05-29 01:15:00
日文缩写英文与其说无关 我觉得更贴近面目全非
作者: D600dust (一世六百尘)   2021-05-29 02:22:00
那 Bill 要不要翻作 毕尔Marry 没蕊你问这种从来就不是正经正式的次文化小众圈子传出的字眼为什么 这件事本身才是最奇怪的
作者: uranus013 (Mara)   2021-05-29 02:23:00
你爱怎么翻是你家的事
作者: D600dust (一世六百尘)   2021-05-29 02:24:00
对了 你有没有想过fan为什么是 粉"丝"
作者: anhsun (anhsun)   2021-05-29 02:29:00
楼上因为粉丝是fans不是fan
作者: D600dust (一世六百尘)   2021-05-29 02:33:00
楼上你是共用灵魂还是https://i.imgur.com/pnG6YJR.jpg为什么一个人可以当复数对了顺便跟原PO说20多年前在伊莉琴斯黄金之道           岛大家用的字眼是萝莉空所以你说的什么当初怎么会翻成 控我是不知道你所谓的当初是什么啦KK之后的事情吗?
作者: anhsun (anhsun)   2021-05-29 02:41:00
你凹这个也没用啊,当初这个词就是从fans过来的
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-05-29 03:24:00
伊莉琴斯吔,怀念。应该是光之大陆吧,黄金岛是子坂块吗?粉丝当时是从描述一个明星的粉丝开始的,然后才指称单人。也就是说粉丝本来就是说那一整个群体。对了,粉丝这词没出来之前是怎么称呼的啊?支持者、迷、追星族?真要说的话,上班族这种名词也很怪XD“我是上班族。”这是在说我是一整个“族”吗?
作者: cc48902000 (Kukumo)   2021-05-29 04:25:00
我是阿美族
作者: smallkaka (人无一善以报天)   2021-05-29 07:22:00
长知识
作者: KiniroMosaic (梓妹妹)   2021-05-29 09:25:00
我以为是英文Lolicon
作者: iqeqicq (南无警察大菩萨)   2021-05-29 09:26:00
大车老司机都是Lorry控
作者: raura ( )   2021-05-29 10:03:00
楼上上,Lolicon = Lolita Complex,现在在讨论con为何翻控
作者: D600dust (一世六百尘)   2021-05-29 10:24:00
还凹咧 fan说成粉丝 叫凹 那这篇在讨论什么Vul 粉丝 公仔 二三十年前都是 香港人的说法台湾那时候也没什么 动漫迷 的说法 追星族的话 是有anhsun 语文不好又不先google就来战 怪我喽?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com