“控”来自日文的“コン”这个词又是英文“Complex(情结)”的和化短写
今天在跟一个香港朋友聊到
粤语版维基百科把“ショタコン”翻成“正太腔”
粤语的“腔”发音是Hong1
韵部部分和国语的“控ㄎㄨㄥˋ”(注音第二式kongˋ)一样只差在声调
声部又是清声门擦音的ㄏ(H)
粤语上用“腔”翻译“コン”似乎也行,没什么问题
但是声调方面来说,“コン”在日文念起来几乎没有抑扬变化
那为什么国语中文不和粤语一样翻成平声,改用“空”呢?
应该不少人有发现在ACG界“控”的用法已经被变出很多衍生物来说
比如说
“欸欸,你控这个角色吗?”
‥
“天啊!这个绘师不兽控制了”
‥
这样用起来在“控”本来意涵的影响下,现在“控”好像更常被当成动词用了
但是无论是日文的“コン”或是更本来英文的“Complex”
语感上都更接近名词或形容词才对
这样“空”翻译不是更适合吗?
到底为什么当初会翻译成“控”呢?