※ 引述《BrowningZen (BrowningZen)》之铭言:
: 小时候不知道为什么,玩游戏总有办法机器学习式地看懂日文,常见的平假名加上汉字
,
: 然翻译不会是百分百,但剧情也可以猜到个大概了
: 比方说洛克人,宝可梦,机战这种文本不少的游戏,也可以不靠攻略自行摸索通关,那
种
: 觉只能意会不能言传
: 长大好像就失去这个超能力,一定要玩自己看得懂的语言
: 问题是不是长大就反而变得没有耐心,还是因为时间变少了
我跟原PO相反耶
小时候是尽可能玩中文版
若是没有中文版,想办法弄出补丁
不然就是玩违规的版本
但是现在的本鲁
如果是日本游戏是直接切成日文在玩
ex.洛克人、宝可梦
欧美游戏则是切成英文在玩
ex.Diablo2、传送门系列
原因:
1.
游戏玩久了开始发现中译有他的极限存在
必须去懂它的原文才能知道中文翻不出来的意思
2.
我不得不说,中文翻译团队普遍很烂......
常常出现翻错或是加油添醋的翻译
ex.游戏王手游的技能“打破变形斗士的东西”
目前自己的日文阅读能力至少有50%以上
英文虽然高中时被连当六个学期,为了顺利阅读也是得边查字典一点一滴的强化