: 比如说,“龙王”,日文汉字是“竜王”,唸法是“りゅうおう”,但中二步梦就是要唸成
: ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻译都写“龙王”,怎么看得出步梦在耍中二
: 呢?
没错
中文都翻成龙王的话要怎么看得出父女差异
https://i.imgur.com/yKbtXfY.png
https://i.imgur.com/iAR3Uap.png
: 严复说得好,翻译要“信雅达”,语言差异没关系,重要的是要尽量重现作者想表达的情感
: 。中二的时候就该中二,懂了吗
信雅达?
信达雅?
: → cross980115: 在ACG有更常见的案例就是小鸟游(タカなし/鹰无し) 这 05/09 14:30
小鸟游这姓 ACGN真的很常出现
: 推 f59952: 原PO标题就说翻译 所以才被这样回 05/09 14:37
:
: 我看他也在检讨翻译者啊,他就是在不爽中文干嘛照翻
:
: https://i.imgur.com/8M4nNTB.png
: https://i.imgur.com/5N8us8o.png
对我也觉得原原PO两者都骂了
: 推 marktak: 因为 日文学的就是汉字阿 05/09 14:51
: 推 Gwaewluin: 以前曾有一个游戏(已经倒了),里面同时存在竜和龙两 05/09 14:54
: → Gwaewluin: 种汉字,虽然这游戏曾有中文版,但我忘记是怎样翻译了 05/09 14:54
对阿 该怎么翻才能翻出父女名字的差异
https://i.imgur.com/yKbtXfY.png
https://i.imgur.com/iAR3Uap.png
https://i.imgur.com/ojIwqMn.png
就算译者用罗马拼音甚至照搬原文来写小字
但不管原文还罗马拼音都是完全一样的阿
https://ganma.jp/rinjinchan
本来“竜”“龙”就可通用
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E9%BE%8D%E9%A6%AC
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%9C
https://mikisya.com/ryuu_toha/
http://hakkoseidan.or.jp/gosaijin-hachidairyuo.html
http://www.tanjoh-ji.jp/06.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E5%A4%A7%E7%AB%9C%E7%8E%8B