[问题] 影宅单行本4的翻译

楼主: storym94374 (玛利欧)   2021-05-08 20:10:41
最近看动画看到忍不住去收漫画了,真的超级吸引人
不过有两个地方的台词让我觉得有点突兀,想拿出来讨论一下
首先是第44话开头,芭芭拉跟凯特介绍的时候说的一句话:
不可以跟其他人讨论有关煤能力的事,这是“星长”跟自我觉醒者才知道的事情。
那个自我觉醒者总觉得翻译得有点像是专有名词,因为自我这个词跟自己的用途不太一样
而原文是“自ら覚醒した者”,直接翻译也是靠自己觉醒的人
如果要讲得清楚一点,或许这边可以写成自己觉醒的本人,强调只有当事人知道吧
然后是50话,苏珊娜看完凯特偷寄出去的信以后质问为什么有必要偷偷交给他
凯特的回答是“我是学妳的!”,然后开始说明她的薄膜能力无法判断碰到的东西是信
这边我实在是无法理解凯特到底模仿了苏珊娜什么地方,是指偷偷使用能力吗?
原文是“学ばせてもらったわ!”,直接翻译应该是让我学到了,网络翻译也是这样写
从后面的台词可以说明凯特明白了苏珊娜的能力特征,因此这句翻译成学到了还算顺
虽然我看日文辞典说学ぶ不只学习也有模仿的意思,因此翻译成学你好像也不能说错
只是我觉得跟后面的解释搭配不太起来,只有苏珊娜说被反过来测试这边感受到被模仿
不知道各位对这边的台词有什么样的理解?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com