[讨论] 有些“写A唸B”翻译出来真的很多余

楼主: godieejizen (沟代)   2021-05-08 17:45:29
接触ACG也算是有很长一段时间,
知道日文中不时会有这种写A唸B的状况,
通常是会出现在“双关”、“强调反义”、“特殊名词注解”等等这些相关的时机,
例如下图这几个例子
https://imgur.com/bLkF4EN
https://imgur.com/WfuLcT0
如果不照着日式格式翻译成“写A唸B”当作注解的话,的确是难以表达对白的意思。
但是近期看的好几部作品,
体感有很多其实根本无关紧要、甚至走火入魔的写A唸B,
例如下面这些例子
https://imgur.com/iKK4u3B
一直特别标注这里、这边、这个、这个人,真的很不明白写成这样要做什么?
这些对白里面,无论是直接只讲A或是只讲B,都完全能看懂也完全不影响剧情内容,
如果说是日文原文就这样写,
那我真的很怀疑作者是不是严重低估读者的理解能力,
不把每一个细节都写出来的话怕有人会看不懂?
可是实际口语讲话不可能同时让你听A又看B,
如果书面载体不把所有细节写出来就看不懂的话,
那站在角色立场对话,只说这个、那个、这边、那边是不是也根本就难以沟通?
换句话说其实就是作者台词设计能力欠佳,应该直接编写成用讲的也能理解的词句吧!
下面这种也是
https://imgur.com/NbOIwKR
对象龟来说他的食物就是饲料,无论只讲“饲料”或是“食物”都足够表达文意;
“女主角”就是“主演”之一,不特别写性别的话依据前后文也能知道是在讲女主角,
求精确也可以只讲女主角就好;
选拔、招募,如果怕读者不知道不是单纯只“招募”,还有“遴选”的机制在的话,
直接讲“选拔”就行了。
这几个例子都实在让我怀疑,
到底是作者语文能力不够所以不硬把两个词都写出来就没办法表达他的意思?
还是日本人创作就是这么囉哩八唆,讲难听点这些其实都可以算是冗言赘词了吧....
最后再贴一张例子....
https://imgur.com/ubmi2GS
这段台词标了一堆这里、私立、校名,看了真的很烦躁啊....
如果是文章开头说的那些特殊状况就算了当作一种梗或注解笑笑就算了,
可是这些都是不标注也完全不影响文意或剧情理解的,
对于没有这种用法的中文读者来说全部标出来反而很影响阅读体验RRRRR
我自己是体感以前的中文漫画没有这么多、甚至很少这种需要特殊标注写A唸B的状况,
是真的以前的作者比较少这样做、所以翻译或出版社也不需要处理,
或是以前的翻译和出版社会想办法让台词符合中文习惯或语感,避免写成AB两行,
但现在不这样做了,干脆全部原文照搬;
还是近年的日本ACG作者也真的很爱写成这个那个这边那边、或是写一堆同义的冗言赘词,
让台词画面呈现一种走火入魔的状态?
不晓得有没有相关业界人士可以分享一下经验或看法.....
我个人是会比较希望,除了像我开头讲的那种特殊情境以外,
都可以不用特别把这种“写A唸‘这边’”的台词照原文翻译出来啦.........
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2021-05-08 17:46:00
镰池和马表示
作者: redDest (油宅)   2021-05-08 17:47:00
作者就这样写 没办法
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-05-08 17:47:00
圣哥传那个是音译和意译
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-05-08 17:47:00
作者就搞不出什么名堂 玩人家的梗又不会
作者: Tiandai (Tiandai)   2021-05-08 17:47:00
我也常常不懂 可能是我不懂日本作者的思维 有请楼下开示
作者: johnli (囧李)   2021-05-08 17:47:00
因为小字是他们实际上唸出来的台词
作者: lcw33242976 (干嘛抢我暱称)   2021-05-08 17:48:00
写作ikea,读作ikea
作者: KILASUKA (女神的祝福)   2021-05-08 17:48:00
解读能力每个人都不相同 觉得难过看一边就好了 如果是作
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2021-05-08 17:48:00
型月:
作者: s921619 (麻糬)   2021-05-08 17:49:00
写A唸B是指鹰村那个”写成鹰村 唸做无敌吗”?
作者: ssarc (ftb)   2021-05-08 17:49:00
日文就是有这种标音方式啊,不然你建议出版社把小字改注音符号
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2021-05-08 17:49:00
这就创作手法的一种
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-05-08 17:50:00
……不是就该直接都翻吗
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-05-08 17:50:00
偶尔强调是无所谓 这个真的用太多了 看了只有烦躁而已
作者: invoid (在虚无之中)   2021-05-08 17:50:00
不翻的话,也会有人抱怨吧
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-05-08 17:50:00
魔禁系列跟型月都满常这样做的
作者: LiLiLuLo (利利路罗)   2021-05-08 17:50:00
...最后一张有够烦躁
作者: kimono1022 (kimono)   2021-05-08 17:51:00
近年真的流行 满烦的 日文就这样
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-05-08 17:51:00
型月那种的属于第一例 是有必要的
作者: newglory (汁液型男)   2021-05-08 17:51:00
啊原文就这样啊,不翻译出来又会有人抗议没翻译到吧
作者: peterw (死神从地狱归来)   2021-05-08 17:51:00
菅生飞鸟(明日香)
作者: RbJ (Novel)   2021-05-08 17:51:00
你不这样翻,到时候又要被PO上网公审
作者: waiting101 (维特)   2021-05-08 17:51:00
看状况 有意义的用是好的 没意义的用就像你说的这个这里那里之类的不ok
作者: a502152000 (欸五)   2021-05-08 17:51:00
原文就这样
作者: DarkyIsCat (黑肉猫娘赞)   2021-05-08 17:52:00
不然用括号A(B) 也不怎么带感啊
作者: otz870705 (杰多我嫁)   2021-05-08 17:53:00
翻有人抱怨 不翻也有人会抱怨 翻译真难当
作者: cycling (来咬我啊笨蛋)   2021-05-08 17:53:00
某个人体打字机超爱这样玩啊
作者: kimono1022 (kimono)   2021-05-08 17:53:00
以前漫画都会有米字注解XD
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-05-08 17:53:00
今天如果作者赘字一堆 翻译当然也要跟着赘字一堆阿
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-05-08 17:53:00
写作念作就日文特有的现象 你只能接受
作者: shadow0326 (非议)   2021-05-08 17:54:00
很多日本人汉字能力低落啦 要用日常用语注音一下
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-05-08 17:54:00
不过我觉得比较莫名其妙的是现在很爱在字旁标。。。当重点
作者: shadowdio   2021-05-08 17:55:00
强调用法啊
作者: waterjade (wj)   2021-05-08 17:55:00
作者: jason1515 (SoSho)   2021-05-08 17:55:00
原作就那样写吧 不能擅自删掉阿
作者: ssarc (ftb)   2021-05-08 17:55:00
我记得最早好像是轻小说黄昏色咏使在用的
作者: RbJ (Novel)   2021-05-08 17:57:00
这种写法早就有了,不是特有的
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-05-08 17:57:00
黄昏那个是当翻译用
作者: juunuon (NANACON)   2021-05-08 17:57:00
这种用法存在很久了,不是从轻小说或漫画开始的
作者: spfy (spfy)   2021-05-08 17:57:00
台湾现在也有人喜欢用注音这样玩 但没梗的话满尬的...
作者: C4F6 (C4F6)   2021-05-08 17:58:00
日文的习惯用法,中文翻就这样
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-05-08 17:58:00
他对那些文字蛮考究的 所以才特别标翻译在旁边
作者: cado0824 (shannonhuang)   2021-05-08 17:58:00
你希望看到的是二创不是翻译
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-05-08 17:59:00
看这种真的很烦 = = 你干脆直接标假名
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2021-05-08 18:00:00
有没有意义又不是翻译的时候知道的 到时候作者弄个梗出来
作者: max0616 (MAX)   2021-05-08 18:00:00
以前很多中二招式名这样用吧 后来大家觉得很潮跟上
作者: PunkGrass (庞克草)   2021-05-08 18:00:00
去问作者 翻译能怎么办
作者: Valter (V)   2021-05-08 18:00:00
今天你列的那些没被翻出来的话又会被骂说翻译偷懒
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-05-08 18:00:00
不照翻结果下一本发现这边是伏笔是不是也要发一篇喷 当译者真难
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-05-08 18:01:00
神器之类那种我觉得还好
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-05-08 18:02:00
http://i.imgur.com/PP3QiyO.jpg不过这种我就不知道为什么要这样标,可能是怕读者看不懂所以在汉字强调身份?
作者: AlianF (左手常驻模式)   2021-05-08 18:02:00
魔禁:
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-05-08 18:03:00
不过我比较喜欢放前的引号或括号内
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-05-08 18:04:00
上面那是超砲中有人揹著佐天的场景
作者: RuinAngel (左)   2021-05-08 18:04:00
翻译哪里多余,作者就喜欢这种表达方式啊
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-05-08 18:05:00
qaz那种的就是实际是念小字 指的是那些人(守卫)
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2021-05-08 18:05:00
这不是翻译君的锅
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-05-08 18:07:00
原来如此 感谢!
作者: iswearxxx (难得糊涂)   2021-05-08 18:07:00
你怎么不直接去骂作者? 翻译忠于原文有什么错
作者: gcobc12632 (Ted)   2021-05-08 18:07:00
笑死 超冗
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-05-08 18:07:00
不过原po问的,我想是作者觉得比较中二比较帅吧?(乱猜
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2021-05-08 18:07:00
三日月王我主
作者: qqpp (暂时要跟猫咪分手了)   2021-05-08 18:08:00
作者: iswearxxx (难得糊涂)   2021-05-08 18:08:00
如果后面发现是伏笔却没翻出来 翻译会被骂得更惨
作者: minagoroshi   2021-05-08 18:08:00
月经文w 跟翻译有啥关系,不会去靠北作者
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-05-08 18:09:00
以前翻译会修掉 但是吃了太多坑现在都乖乖翻了为了信雅达最后被作者表实在太痛苦了
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2021-05-08 18:09:00
我一直以为那是类似括号(?
作者: jwind3 (接风哥)   2021-05-08 18:10:00
哈哈哈
作者: timez422 (SIXTeeN)   2021-05-08 18:11:00
干译者什么事啊 那是作者问题好吗
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-05-08 18:12:00
“这”系列是因为代名词不好解释吧。中文的习惯通常是选不会混淆的名词用?
作者: basala5417 (basala)   2021-05-08 18:13:00
原本就那样跟翻译无关
作者: yung80111 (洛沁)   2021-05-08 18:13:00
你要不要玩fgo
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-05-08 18:13:00
括号的用法是反过来的吧。小字写出来,大字塞进括号。
作者: widec (☑30cm)   2021-05-08 18:15:00
日本人就是囉哩叭索
作者: mayuyuki   2021-05-08 18:17:00
请问76楼的是哪部
作者: ttcml (三三)   2021-05-08 18:18:00
绅士(变态)
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-05-08 18:20:00
会这样用,我猜是因为作者想要表现出说话者嘴巴上说的跟心里面想的不一样的关系,所以才会有XX大学,可是唸作这里的现象。有的时候还有那种嘴上说的跟心里想的完全相反的例子
作者: lljjfrdr1 (111)   2021-05-08 18:22:00
这个是日本人的问题吧.....
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-05-08 18:22:00
你提到作者是不是低估读者的理解能力,我只能说,不是所有人都像你一样聪明,总是会有人不写清楚不了解作者想表达什么
作者: ORIHASHI (38950)   2021-05-08 18:22:00
原文照翻也能被骂
作者: cross980115 (叹息之雨)   2021-05-08 18:23:00
1.这不是翻译者的问题2. 当て字 借字 是日文用法之一3.当然用的不好、作品过度滥用 那是作者的问题 (有些过度滥用 看起来就只是中二)
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2021-05-08 18:23:00
真的无聊 你是创作者耶 角色该讲什么口语就讲还怕看不懂
作者: YYZZKK (①②③)   2021-05-08 18:28:00
我也觉得这个很烦,每次都要仔细看小字是不是重要资讯,怕错过背后的剧情,结果看了都是无用资讯
作者: aiglas0209 (aiglas)   2021-05-08 18:29:00
魔法禁书目录很多啊
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2021-05-08 18:29:00
哪天没照翻就会被Po上来公审说 这家翻译品质= =
作者: yujimin (鸡米花好吃)   2021-05-08 18:33:00
写作敌人 唸做挚友
作者: bor1771 (老柏)   2021-05-08 18:34:00
虽写作仁义,确唸作人鱼
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-05-08 18:35:00
波纹疾走
作者: catvvine (catvvine)   2021-05-08 18:35:00
先把原文翻出来对照再检查是不是有特别用意好吗
作者: rockman73   2021-05-08 18:36:00
这样写的一定是原文就这样啊 中文没人在这样用的
作者: henry12188tw (onlyforever)   2021-05-08 18:40:00
Fate:
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-05-08 18:41:00
写A唸B这种做法我很喜欢,不过这个那个的真的不必,可能也是避免原作者之后有什么用意所以照样翻吧
作者: eighth (August)   2021-05-08 18:48:00
原文就长这样的话翻译也只能照翻啊
作者: Hydran (back to WOW)   2021-05-08 18:48:00
我看完觉得他又没针对翻译
作者: kuaney11656   2021-05-08 18:49:00
ㄏㄏ 那看得懂日文的人 是不是也觉得漫画要翻译很多余阿
作者: twic (Mr.song)   2021-05-08 18:50:00
对你好厉害
作者: xiaohua (大花)   2021-05-08 18:54:00
原po只是想讨论这个现象吧@@
作者: RbJ (Novel)   2021-05-08 18:59:00
这个也没什么好讨论的,会让人看到烦就是作者的问题
作者: skullxism   2021-05-08 18:59:00
一直随便用写a念b真的莫名其妙
作者: katana89 (月月火水木金金)   2021-05-08 19:00:00
真可惜 你这段拍成影片的话应该不会输早见封神的那两分钟
作者: asteea (Asteea)   2021-05-08 19:02:00
有时候是多余 但有些是双关. 漏翻有时候会出问题
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-05-08 19:03:00
当て字去估狗一下,是多菜
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2021-05-08 19:04:00
日本就是这样啊 他们名字就是可以乱取汉字跟读音好像完全可以独立发展
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-05-08 19:06:00
原文就酱又不是翻译自己想加的
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2021-05-08 19:08:00
100%是原文写的终末女武神的旁注就多到看了很烦
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2021-05-08 19:10:00
之前看1Q84的时候觉得超烦,不懂日本人在想什么
作者: walkinhaze (随风飘摇)   2021-05-08 19:13:00
标这个那个真的蛮多余的啊应该是原文就有的吧,译者应该不会那么自找麻烦
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2021-05-08 19:14:00
超烦的 一两个也就算了
作者: shane24156 (喷水绅士)   2021-05-08 19:15:00
写作人鱼念做仁义
作者: leafingv (唯有沉默而已)   2021-05-08 19:16:00
原po又不是不知道那是原文就有的= = 他问的是怎么近年特别多这种 推文都在回答什么啊虽然原po觉得“这个”不用翻 不过对译者来说还是照翻比较安全啦
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2021-05-08 19:19:00
不是…这跟当て字又没有关系原po最后一张那种情况就前面有人说的,小字是角色实际说出来的对白,大字是写给读者看的明确资讯,因为在同一格里的其他角色能明确知道“这里”是哪里但对读者并不直观,日文又有假名标注汉字这种文字使用方式,本来就不会像中文这样做一样妨碍阅读
作者: allanbrook (翔)   2021-05-08 19:25:00
不要用你中文逻辑去质疑别的语言使用习惯
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2021-05-08 19:26:00
跟括号一样概念 有些人写作就是离不开括号 有些人极度厌恶括号
作者: Akalios74 (NU)   2021-05-08 19:33:00
会这样标的大概是想完整的吧原文的感觉表达出来吧,不然说真的,译者才没那么闲。
作者: uranus013 (Mara)   2021-05-08 19:37:00
不翻你这篇就变 有些“写A唸B”不翻出来真的很不专业而已
作者: makino (だめ人间)   2021-05-08 19:38:00
这就语言习惯不同,但是译者为了保险就是会选择照翻
作者: bc007004 (GIF)   2021-05-08 19:39:00
日文是目前全世界唯一采用表音+语素双轨体系的文字,这种写法也只有日文才玩得出来= =不过最近十年因为使用者的习性有开始在往纯表音体系跑就是了(笑)
作者: DuckAdmiral (超级鸭子司令官)   2021-05-08 19:46:00
推 超智障的写法
作者: pttha (这样)   2021-05-08 19:46:00
是 超烦
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-05-08 19:53:00
我觉得翻译没那么无聊自己加啦你直接找生肉比一下不就知道了
作者: z900215ro (Kevin182)   2021-05-08 20:00:00
有一种阅读障碍是没办法理解代名词所指的事物 所以习惯直接称呼 看po的例子感觉作者就有这个问题
作者: k83nk7agkc (Zorz4)   2021-05-08 20:07:00
哈哈
作者: chen2625 (巴迪尔)   2021-05-08 20:11:00
对日本开始有这种写A唸B印象比较深的是银魂
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-05-08 20:11:00
只有你这么认为,多数台湾读者都是希望原文有什么就照翻写A唸B就日本特殊的表达方式,你不习惯就去看别的
作者: dddc (直流电)   2021-05-08 20:12:00
不这样翻等等又有翻译警察 你负责吗
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-05-08 20:14:00
漫画翻译是算页数的,多翻那几个字译者不会赚比较多我知道某出版公司的译者良莠不齐,但这真的不是译者的锅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com