[笑死] 台漫如何走向国际? 丁晓菁:AI Can help

楼主: medama ( )   2021-05-04 13:30:10
https://reurl.cc/3N2kDV
台漫平台如何走向国际市场? 丁晓菁:AI Can help
毛履兆 2021-05-04 转寄 打印 更多报导
https://i.imgur.com/e21wA1t.png
乐天Kobo电子书平台上的部分日本漫画,是由AI负责中文的翻译工作(框线标注处)。Kobo
网页截图
日前台漫内容平台《CCC创作集》爆出编辑团队宣布的新闻,引起业界讨论,也让更多人
发现,原来台湾也有这么多精彩的漫画创作内容。2019年成立的文策院在接手《CCC创作
集》管理工作后,也在思考如何将台湾原创漫画IP推向全球?文策院董事长丁晓菁认为,
人工智能(AI)应该可以帮得上忙。
文化内容若要推向全世界,关键问题就在解决语文的障碍,但是面对全球如此众多的语言
文字,翻译人力所需要的高昂成本,就是最难以跨越的障碍。
丁晓菁表示,过去在参加国际性内容推广展览会的过程中,发现日本电子书厂商已经有在
运用AI翻译的功能,自动将线上漫画文字翻译成不同语言版本,向海外读者提供线上漫画
阅读的服务。显见AI语言翻译技术,是能够协助台湾漫画产业打开国际阅读市场的工具。
KOBO在2019年起,就已经和日本株式会社I.Meisters合作,以I.Meisters开发的“Manga
100% Engine”语言引擎,将尚未向国外发行的日本漫画,运用AI语言翻译功能,自动翻
译成繁体中文版电子书,让台湾漫画迷可直接在乐天Kobo电子书平台上进行购买,阅读更
多尚未在日本海外发行的漫画作品。
而在YouTube上,也已提供了自动字幕翻译的功能,可见AI语音翻译功能不只能够应用在
网络漫画阅读,也能够协助戏戏作品自动生成多国语言版本,扩大内容IP的国际发行广度

随着AI技术的突飞猛进,市场上也出现了形形色色的语音翻译机,可以即时翻译数十种、
甚至上百种的语言和文字,只要一机在手,大家都能随时随地化身成通晓他国语言的高手

丁晓菁表示,台湾有优秀的AI技术实力,文策院目前也在设法组建技术团队,开发AI演算
法智慧技术,希望能够运用科技资讯的力量,协助台湾原创内容快速打开国际市场商机,
让全球都有机会接触、认识到台湾的文化娱乐内容。
作者: timsun105 (天冷反而不想睡)   2020-05-04 13:30:00
Taiwan can help?
作者: Anderson0819 (炸酱牛肉乌龙面)   2021-05-04 13:31:00
不要笑不要笑不要笑
作者: winiS (维尼桑)   2021-05-04 13:31:00
还以为是Illustrator改图软件
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 13:32:00
我希望这是记者误解了啦 不然主事者如果真的这样想
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:32:00
楼下改名机器人 直接实现机器人自主思考的愿景
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:32:00
.....那个是问题吗?
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-05-04 13:32:00
靠北,这作者AI还是台湾人耶,那第一段是在写三小
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-05-04 13:32:00
现在就算有AI但翻译还是很烂好不好,真的笑死
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-05-04 13:32:00
这个人不是自己管的文创领域不懂了 连科技的了解都..
作者: Ttei (T太)   2021-05-04 13:33:00
这家伙脑袋没问题吗
作者: jeeplong (chickenhammer)   2021-05-04 13:33:00
作者: CorkiN (柯基)   2021-05-04 13:33:00
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:33:00
翻译漫画的人工...出版社会请不起吗?
作者: vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)   2021-05-04 13:34:00
这个我真的会笑死
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 13:34:00
我正要打但是arrenwu帮我讲完了“翻译人力所需要的高昂成本,就是最难以跨越的障碍”我希望这句话是记者讲的 如果真的是主事者讲的
作者: hermis (火山菌病病人No.01221)   2021-05-04 13:35:00
英文翻译还可以,中文翻译........任真的吗?
作者: flysonics (飞音)   2021-05-04 13:35:00
这种外行当官 到哪都看得到啊
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 13:35:00
那真的非常非常惨 翻译的成本现在根本被压得超低
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-05-04 13:35:00
别提成本了,它讲AI自动翻译然后行销全球的漫画,我还没
作者: vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)   2021-05-04 13:35:00
机番如果能看我就不用去跪求那些台湾出版社不要断尾了
作者: tomsawyer (安安)   2021-05-04 13:35:00
Ai= Adobe Illustrator = 全台最大出图中心__院
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2021-05-04 13:35:00
我还以为是GOOGLE翻译,结果比我想的还蠢,难怪搞死
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-05-04 13:35:00
算了啦!在台湾都没能发展起来
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-05-04 13:35:00
翻译人力所需要的高昂成本 语毕,哄堂大笑
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 13:36:00
先不论AI翻译的品质如何 AI就算能翻译可不会帮你行销
作者: specialcook (\选我/ \选我/ \选我/)   2021-05-04 13:36:00
连笑都觉得浪费力气
作者: Paulei (温蒿)   2021-05-04 13:36:00
笑死
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2021-05-04 13:36:00
现在流行用语从大数据回到AI啦
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:37:00
这个丁丁..我怎么觉得她对漫画翻译的理解可能不如烤肉man
作者: WLR (WLR™)   2021-05-04 13:37:00
人工智能(X) 工人智慧(O)
作者: tuhiceut (tuhiceut)   2021-05-04 13:37:00
整理训练资料的人工成本 搞不好比直接请人翻译还高...
作者: jojojen (JJJ)   2021-05-04 13:37:00
台湾翻译很便宜吧,路上一堆日文n1
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:38:00
@tuhiceut 那个就请个校译啦 你总是要有校译的
作者: flysonics (飞音)   2021-05-04 13:38:00
难怪胡晴舫干到要走人 有这种外行学妹当主管真的科科
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2021-05-04 13:38:00
苏趴AI也会画漫画的吗
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-05-04 13:38:00
还有人记得当年台湾漫画月刊的新技术ㄇ?
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2021-05-04 13:39:00
真是尸位素餐的单位,就算能赚钱还要付这种人薪水不倒也难
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2021-05-04 13:39:00
可悲
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-05-04 13:39:00
虽然和本篇无关 可是那个真的很趣味XD
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2021-05-04 13:40:00
姆咪......
作者: hermis (火山菌病病人No.01221)   2021-05-04 13:40:00
呵呵上面提到台湾漫画月刊我就笑了
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2021-05-04 13:40:00
可以吃的油墨(ry
作者: e446582284 (ef225633)   2021-05-04 13:41:00
连希恰都人均N2了,在台湾还怕日文翻译成本高?
作者: macocu (傻傻的匿名)   2021-05-04 13:41:00
我只是想确认是写新闻的认为,还是丁认为...还是都有
作者: shadowdio   2021-05-04 13:42:00
炒一下AI股而已 内容不重要
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 13:43:00
翻译要认真做好得请目标语言的使用者 也就是把台漫日文化得请日本人 但就算这样这也不该是成本瓶颈
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:43:00
我觉得文章看起来是 官员提的内容很让人想吐嘈 然后记者自己找的配图更可笑一个加乘效果
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-04 13:44:00
下次记者再追问的话 讲错也会成真
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 13:45:00
何况他还打算用AI 那根本是已经完全放弃“认真做好翻译”这件事了 又何来高昂成本一说
作者: FrogStar (蛙星)   2021-05-04 13:45:00
不要笑!不要笑!不要笑!
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-04 13:46:00
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:46:00
https://bit.ly/3nKJog5 应该是这个访谈里面讲的
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2021-05-04 13:47:00
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:47:00
丁没有说 翻译人力所需要的高昂成本是障碍
作者: r901700216 (LS)   2021-05-04 13:47:00
= =
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 13:47:00
附图是一回事 但是文字内容本身还是很可笑啊...
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:48:00
但讲法是资源上如果可以降低翻译资源消耗是比较好
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-05-04 13:48:00
是AI不是AI啦 他还以为AI会自动翻译XD
作者: theseusship (有轨电车难题)   2021-05-04 13:49:00
补个时间点,a大讲的那段大概是在15分钟左右
作者: gn0111 (Pula)   2021-05-04 13:49:00
这是认真的吗 不管怎样都很好笑
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 13:49:00
重点是文字内容几成是丁讲得几成是记者乱解读
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2021-05-04 13:49:00
笑死啦
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-05-04 13:49:00
这是考上去的公务员还是酬庸的阿 蠢到不可思议的地步
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:50:00
想从翻译这边下手就很怪啊
作者: winiS (维尼桑)   2021-05-04 13:50:00
所以是要业配修图软件还是那位漫画家?
作者: lisasa   2021-05-04 13:50:00
AI...反观韩漫的日文版是非常彻底的在地化
作者: hitsukix (胖胖)   2021-05-04 13:51:00
其实我觉得这些官员也可以用ai取代了,人事费大减
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:51:00
你看Google当然觉得没啥搞头啊 DeepL现在才是领先者
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:51:00
怎么会觉得这个人力支出是可以拿来减少的
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-05-04 13:51:00
就算是指真的AI也很好笑阿 他真的认为只是翻译问题吗
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:52:00
DeepL 的中/英 翻译我觉得失真的程度已经很低了
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-05-04 13:52:00
连翻译的人才都想省 才走不出去吧
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:52:00
现在是产品产出就慢又少 你在那边想包装
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 13:53:00
日<->中 DeepL也是好(我觉得略优于有道翻译) 但还是有很大的进步空间
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-05-04 13:54:00
你看deepl的中文翻译感觉也会不通畅吧
作者: Max112358 (MAXCHEN)   2021-05-04 13:54:00
这咖知道AI是什么吗?
作者: Ttei (T太)   2021-05-04 13:55:00
是说都看日漫了谁会想看翻译在地化
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-04 13:56:00
supa AI
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-05-04 13:56:00
文策院出来澄清埃XDDDDD
作者: DarkyIsCat (黑肉猫娘赞)   2021-05-04 13:56:00
日漫外国人抢著翻译抢著代理 要走出去明显不是翻译就能解决的
作者: Lhmstu (lhmstu)   2021-05-04 13:58:00
还真的是“人工”智能呢
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-04 13:59:00
作者: newland (120cc+15元)   2021-05-04 13:59:00
作者: DDJwolf (justanpc)   2021-05-04 13:59:00
日韩漫都追不完了,谁跟妳看烂透的台漫
作者: adgbw8728 (ass)   2021-05-04 14:00:00
媒体不意外
作者: adk147852 (Immortal)   2021-05-04 14:00:00
笑死
作者: winiS (维尼桑)   2021-05-04 14:01:00
结果是认真的要用人工智能推广台漫?? 好喔
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 14:01:00
记者不要太自责 其实这配图跟文章蛮契合的
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2021-05-04 14:04:00
这套系统出来 你觉得会是蒐罗国外知名成功作品进口赚钱还是向国外推广国内不知名作品去国外卖钱 哪个比较有商业机会
作者: TPAsavelove (安大爱)   2021-05-04 14:06:00
结果变成出版社都用ai翻译 连翻译都失业 哭哭
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2021-05-04 14:06:00
还好吧 翻译推广算是蛮重要的拉 只是完全不是问题所在
作者: madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)   2021-05-04 14:07:00
笑死
作者: AttitudeLA (Attitude_LA)   2021-05-04 14:10:00
真有这套系统 直接拿去卖还比较好…
作者: Annulene (tokser)   2021-05-04 14:10:00
想像一下 日本的it大臣真的搞it会如何……这就是错的人说错的话反正真的要搞 找业内人士再说……
作者: srena (Srena)   2021-05-04 14:15:00
这新闻其实是要业配乐天的电子书吧-.-
作者: probsk (红墨水)   2021-05-04 14:17:00
我们不要汉化组了
作者: easton123 (G_G)   2021-05-04 14:18:00
作者: e446582284 (ef225633)   2021-05-04 14:18:00
所以照目前AI发展速度,真人翻译还要多少年会失业?
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-05-04 14:20:00
AI没办法翻译专业书籍啊
作者: sawdmat (老妈子)   2021-05-04 14:20:00
这是搭上AI热潮炒新闻吧XDD
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-05-04 14:21:00
现在倒是不少自称汉化组却是机翻+人工润饰的,错误其实都一大堆但读者也不会知道
作者: w1000 (( ㄒДㄒ) 千岁丙提督)   2021-05-04 14:21:00
YouTube耕耘那么久都还没办法做到完全自动外文翻中文字幕了,文策院哪来的自信可以建立那么大的翻译系统啊XD
作者: Theddy (琦琦的忧郁)   2021-05-04 14:21:00
你要玩在地化或时事梗的话 AI的数据库还很难跟上DEEPL的翻译水准明显超出估狗一条街以上吧
作者: alinalovers (凛冬将至企鹅在天涯)   2021-05-04 14:25:00
工啥小
作者: max005 (max005)   2021-05-04 14:27:00
应该是记者自己加那张图的吧
作者: qsx889 (虾米)   2021-05-04 14:28:00
我笑不出来
作者: donkilu (donkilu)   2021-05-04 14:29:00
这也太低能 内容都还没长出来就急着要翻译...
作者: SinPerson (Sin号:)   2021-05-04 14:30:00
这话就像刚接触到新科技的老板...言必出AI
作者: louaixz (Aixz)   2021-05-04 14:31:00
不要笑...!HA HA
作者: jarr (捷尔)   2021-05-04 14:31:00
笑不出来 我觉得好可悲 虽然是不意外啦 台湾官 呵
作者: siyaoran (七星)   2021-05-04 14:34:00
我觉得漫画翻译可以转校正 但生意一定会受到影响
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2021-05-04 14:37:00
想到以前翻译jojo的译者就靠杯 一堆词你没看后面根本不知道怎么翻才对
作者: atst2 (atst2)   2021-05-04 14:38:00
要玩AI, 这位知道什么叫 Garbage In, Garbage Out 吗?现实中的翻译人力水准养不起来,给AI吸收的都是些垃圾出来的东西能看吗?
作者: adk147852 (Immortal)   2021-05-04 14:40:00
翻译要是起来竞争者更多吧 这样有救吗
作者: SinPerson (Sin号:)   2021-05-04 14:40:00
AI根本不是重点,而是作品内容的品质
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 14:41:00
有人有兴趣的话可以看看mangaplus上面英文版的日本漫画例如公主拷问时间 间谍家家酒的英文版里面其实并没有什么特别针对美国人的在地化然而那种翻译水准目前的AI就是不可能做到
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-05-04 14:43:00
估狗脸书日翻中都可以翻成屎了 中翻英更难吧
作者: raura ( )   2021-05-04 14:43:00
居然是找AI,怎么不是想办法花钱找翻译,难怪有些政府、学校办活动把译者当工读生,从上到下都不注重专业
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 14:44:00
给别人钱很痛苦 宁愿花更多钱砸在水坑里
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 14:45:00
例如里面有日文谐音梗时并不是照翻 也不是随便找一个英文笑话套进去 而是找一个和画面能搭配的双关语这种事情就是远远远远超过目前AI能做到的如果不追求这种高品质当然可以用AI
作者: qsx889 (虾米)   2021-05-04 14:48:00
AI还是要靠喂样本去训练的 台湾现在能做赢google?
作者: raincole (冷鱼)   2021-05-04 14:48:00
可是连翻译品质都要省的人讲什么行销国际...
作者: gn0111 (Pula)   2021-05-04 14:51:00
要先有让人想看的东西才找翻译吧 人家是有东西让人想看才想要翻译啊
作者: puritylife (purity)   2021-05-04 15:02:00
google apple 这些有很多钱玩很多年都做不到...是有什么神奇的力量让他觉得可以拿来翻译漫画
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-05-04 15:04:00
欸 NLP这块还有很多未解的问题 倒不见得Google Apple就强
作者: x21198 (地壳的传令兵)   2021-05-04 15:11:00
文策院的回复不就是替原文背书吗,只是刚好附图的作者叫Ai吧
作者: x0003 (镜子)   2021-05-04 15:27:00
看完这篇我了解了,台漫国际市场没救了
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-05-04 15:30:00
看来编辑群们为什么不想在这人底下做事的原因也很清楚了,纵使不是这个意思,靠AI翻译也不切实际到了极点吧?而且漫画翻译的文字量算是比小说少不少了吧,明明行销之类的问题比翻译重要多了
作者: energyy1104 (Bill Wang)   2021-05-04 15:39:00
笑死文组就只会神化AI 根本就不是什么都能靠AI做
作者: wayne1027 (涿郡屠夫張翼德)   2021-05-04 15:44:00
中文其实很多东西很难翻~
作者: johnli (囧李)   2021-05-04 15:53:00
n1虽然很多 但要翻得好 中文水准要更好
作者: qoo60606 (凛)   2021-05-04 15:58:00
有道歉有推
作者: Raphael7725 (Raphael)   2021-05-04 16:27:00
笑死。白痴老人
作者: tamynumber1 (Bob)   2021-05-04 16:36:00
AI不是万灵药,世界上会自称无所不能的只有宗教
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2021-05-04 16:46:00
内宣腻
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-05-04 16:58:00
她这样讲好像台湾现在每个月一个单位就有好几十本单行本的产量,翻译完全应付不过来才需要往这方面想吧
作者: a060119   2021-05-04 17:33:00
笑死 用在翻译是能怎样…
作者: OEC100 (OEC100)   2021-05-04 17:34:00
知道记者都怎么写新闻了吧
作者: axakira (axa)   2021-05-04 17:36:00
MDZZ哈哈哈哈哈
作者: scottandk (sunkillsea)   2021-05-04 17:55:00
CCC关掉然后说AI肯HELP...
作者: vitalis (forget it ~~~)   2021-05-04 18:11:00
没说用物联网区块链技术已经不错了(?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-05-04 18:14:00
我以为文组是最不会吹捧电脑翻译的族群 看来我错了根本自贬专业 自己都看不起翻译了是还能期待谁来help
作者: Nighty7222 (霞菊的美食家)   2021-05-04 18:20:00
Ptt的标题党日常。不都写是记者抄错了啦
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2021-05-04 18:42:00
笑死
作者: jimmyisgay (吉米老湿)   2021-05-04 18:57:00
到底在干麻 通篇都在掰欸
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-05-04 19:36:00
图片拿掉了 刚刚我还在想这本漫画不是本来就台漫吗?为啥还要再翻译成中文? 也不是翻译成外文不过标题让我想到一些IT产业主管看某部门好像都没事就裁掉该部门 之后问题就陆续出现了一样看来那些还真的不是笑话
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-05-04 19:45:00
???
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2021-05-04 19:47:00
我对我们政府很担心
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-05-04 19:51:00
先把一个好作品养出来再来谈翻译吧记者的失误让这篇更精彩了
作者: IB1SA   2021-05-04 20:01:00
笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com