Re: [闲聊] ‘皮肤’是不是支语?

楼主: guets (guets)   2021-04-24 22:24:01
一字多意又不是英文的专利
中文博大精深 其实用 Skin 直译 皮 就好啦
台湾人看了也比较不会有意见
本来就有皮这个说发 例 换皮游戏 或有玩3D美工软件的 贴图贴皮
都是台湾常见说法
一字多意 刚好能容纳不同场合的不同用法
但如同英文词组一样 中文只要2个字以上 意思范围就变窄了
皮肤 这用法很明显就是专指人肉色表皮
但有Skin在游戏又不侷限人类Character可以是动物、怪物、机械等
"皮"音节太短不好沟通? 原文Skin音节也短啊
外国人沟通讲Skin都懂 我们讲皮就不懂?
不过对岸这种白烂翻译 我怀疑是故意的 结果约定俗成
像最近有玩魔物的应该很多人知道 テーブル = 表
他们有些人很喜欢讲 桌 不晓得是来乱的还是真的无知
最保险的还是都讲原文吧 又不是多难念的发音
台湾义务教育普及率这么高 对岸文盲多没必要学他们的用语
作者: dalyadam (统一狮加油)   2020-04-24 22:24:00
老皮
作者: locusVI (5566qwe)   2021-04-24 22:25:00
还有人说文化输入国 笑死 别人端屎484全吞下去
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2021-04-24 22:27:00
不入流的文化也可以叫文化阿
作者: allanbrook (翔)   2021-04-24 22:27:00
我没听过贴皮
作者: emptie ([ ])   2021-04-24 22:28:00
对 英文的skin本来的意思比中文的皮肤广多了
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2021-04-24 22:30:00
文化大革命过的国家讲文化 ㄒㄧㄠㄙ
作者: raincole (冷鱼)   2021-04-24 22:32:00
3D常见的说法是“蒙皮” 当然这说法很可能也是对岸传来
作者: allanbrook (翔)   2021-04-24 22:33:00
查了一下 我只听过绑骨架或绑定
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2021-04-24 22:51:00
蒙皮基本上是用在飞机吧
作者: silverair (木栅福山雅治)   2021-04-24 23:39:00
换皮也是中国传过来的阿= =
作者: ke0119   2021-04-25 03:18:00
包皮以前常讲不就模组吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com