一字多意又不是英文的专利
中文博大精深 其实用 Skin 直译 皮 就好啦
台湾人看了也比较不会有意见
本来就有皮这个说发 例 换皮游戏 或有玩3D美工软件的 贴图贴皮
都是台湾常见说法
一字多意 刚好能容纳不同场合的不同用法
但如同英文词组一样 中文只要2个字以上 意思范围就变窄了
皮肤 这用法很明显就是专指人肉色表皮
但有Skin在游戏又不侷限人类Character可以是动物、怪物、机械等
"皮"音节太短不好沟通? 原文Skin音节也短啊
外国人沟通讲Skin都懂 我们讲皮就不懂?
不过对岸这种白烂翻译 我怀疑是故意的 结果约定俗成
像最近有玩魔物的应该很多人知道 テーブル = 表
他们有些人很喜欢讲 桌 不晓得是来乱的还是真的无知
最保险的还是都讲原文吧 又不是多难念的发音
台湾义务教育普及率这么高 对岸文盲多没必要学他们的用语