楼主:
ttmb (耶? )
2021-04-24 15:47:10音译不同吗?
但原文不是叫kaido
凯多没有错呀
海道这个词到底哪里来
作者:
z72117211 (z72117211)
2020-04-24 15:47:00音很像啊
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2021-04-24 15:48:00怪到积德
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-04-24 15:48:00音译啊
作者:
johnny3 (キラ☆)
2021-04-24 15:49:00因为日文汉字发音吧
作者: Khatru (.........) 2021-04-24 15:49:00
可能是用台语念的吧
2021-04-24 15:50:00
看凯多好听多了,海道还以为是称号
东立就硬要跟汉化组翻不同 才会有海道、丽珠之类的怪翻译
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-04-24 15:55:00盖德 计数器喔==
作者:
AreLies (谎言)
2021-04-24 15:58:00那是盖革
作者: none049 (没有人) 2021-04-24 16:00:00
盖德 会发射逼姆吗?
作者: kasim15 2021-04-24 16:07:00
盗版vs正版 PTT多数都习惯用盗版
作者: n220110 (千江有水千江月) 2021-04-24 16:13:00
如果是跟日本有关叫海道没错
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2021-04-24 16:18:00
改道
作者: zero549893 (小宝) 2021-04-24 16:29:00
凯多好听多了
作者:
mealoop (肉oop)
2021-04-24 16:30:00支语
作者:
izibi (牛可杀不可卤)
2021-04-24 16:32:00凯道可以XD
作者:
spfy (spfy)
2021-04-24 16:36:00凯道XDDD
很久以前在介绍四皇的时候就翻成海道 日文汉字也可以写成这样 这不奇怪吧
作者:
Argent (我糟故我在)
2021-04-24 16:42:00凯道笑死XDDD
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2021-04-24 16:45:00叫凯道村长也会气扑扑,人家日文的凯是gai
作者:
P2 (P2)
2021-04-24 16:47:00可是儿子大和也是地名
作者: tottoko0908 2021-04-24 16:53:00
丽珠真的很好笑 用自己妈妈的名字翻的吗
作者:
benomy (Benomy)
2021-04-24 17:09:00ジンベ吧?如果取名来源和大和一样的话,应该要翻成海道才对
C8763也变西瓜榴莲鸡阿 看作者设定的汉字是什么吧
作者:
hero568 (阿勇)
2021-04-24 17:33:00是ジンベエ没错
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-04-24 17:51:00凯道
作者: mnkrwb 2021-04-24 18:12:00
正版为啥还要看盗版翻译再改译名阿
作者:
Diver123 (潜水员123)
2021-04-24 19:45:00现在盗版反而比正版还大声了?