楼主:
pl132 (pl132)
2021-04-24 12:59:38※ [本文转录自 Falcom 看板 #1WWobf78 ]
作者: ThorFukt (托尔) 看板: Falcom
标题: [轨迹] 云师傅的中文译名好像是翻错的?
时间: Sat Apr 24 04:09:11 2021
看到有人在讨论云师傅的中文译名
日文:ユン・カーファイ
中文:云·卡法伊
但他是东方角色 可能是把中文转成片假名
ユン转成中文是"元"
https://i.imgur.com/lUXddjL.jpg
カーファイ转成中文是"家辉"
https://i.imgur.com/uIDX66Z.jpg
所以云师傅可能该翻成""元家辉""而不是"云·卡法伊"
好像是中国以前翻空轨PC版那间公司 错翻成西方风的名字
"巧弓弩-布里撒多凯南" 表示:欢迎加入翻译受害者协会早期游戏翻译大多欠缺职业精神的关系吧 没$+不受重视随便找个懂外文的给少少的钱 考证跟用语错误百出所以这个假如真的是当初误译也毫不意外
作者:
johnli (囧李)
2020-04-24 05:31:00只能说可能是有参考现实的人名但云当姓其实也还好 也很东方风ユン翻成云其实没什么问题 也很符合他剑仙的称号本身又漂泊不定 到处旅行 我是觉得比翻成元更有意境是说也要看怎么设定 说不定云才是名字 卡法伊才是姓
作者:
uj4019 (ㄌ)
2020-04-24 06:30:00所以曹李是姓李吗?还是他其实叫李操之类的...
原来是七小福啊 我还以为是八叶一刀流呢 这样一来黎恩不就是成龙了XD
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2020-04-24 08:45:00这名字念法偏向广东话,不懂广东话的翻译当然只能音译再说原本的译名也不算错,纯粹鸡蛋里挑骨头而已
作者:
simrays (困熊)
2020-04-24 08:50:00那时东方的设定也没齐全,加上有一个用西式名称的孙女,偏西化的音译也不奇怪。老实说日语如果没有汉字,你要翻译人名根本就只能靠直觉或是性别来选字
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2020-04-24 08:57:00战人名译名其实是最没有意义也最蠢的行为,因为会受到个人审美影响,或者原作者或公司干涉,一个片假名丢出去,十个人有十种翻法,这种情况只要别太离谱,讨论之时还是宽容一点好,更何况很多人骂得起劲实际上连五十音都认不全
楼主:
pl132 (pl132)
2020-04-24 10:25:00借转西洽
现在要改应该也很难了毕竟云出现太多了次把卡法伊改掉变成云家辉可能还可以
作者: Azurebuster 2020-04-24 12:16:00
没有汉字的我都挺宽容的 但老玩家真的不希望再改了==
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-04-24 12:55:00原来是家辉啊,我还以为是剑仙
作者:
zseineo (Zany)
2021-04-24 13:16:00这也不算什么错啊,就只是名字而且你也不知道这是不是日方指定的字
不是 当年零碧的莉夏都没翻成毛丽霞了为何现在突然要刻意用回中式命名
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2021-04-24 17:59:00袁小田+刘家辉?