不知道东立翻译是不是有换
这次看的异常的吃力
一堆台词很生硬跟不知所谓
情绪完全没表达出来
我还特地去找汉化组的翻译才知道再讲什么
上个几张当对比
左下真妃那句台词我看了好久才知道翻译应该是想说:最好是不要看家世好或坏
不过整句读起来就是很硬
https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg
https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
另外大佛参战回
我真的觉得汉化组翻的大胜台版
https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
整本还有很多地方,
只列出这几个我很喜欢的回数
我同意东立翻译是拿薪水办事
对作品本身有没有爱无所谓
但至少水准要维持住
前面19卷我都顺顺看,但就这一卷我看到怀疑我看的是同一本漫画吗
题外话
本次里封
藤原把自己跟石上配成一对
作者:
Ttei (T太)
2021-04-19 12:38:00这翻译水准真的惨
提醒一下,图里有出现网址虽然不知道是不是盗版漫画网站,但如果是的话,强烈建议你修掉
那个惊叹号是三小..正版的受害者 看来正版真的只能当支持
作者:
f92174 (麻)
2021-04-19 12:47:00这本还没买 前面的觉得还好 反正看不懂日文
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 12:49:00真妃讲的是中文吗...
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 12:52:00超乎预料的理所当然是三小www
作者:
jimmy888 (jimmy888)
2021-04-19 12:53:00好险我都看原文 ㄎㄎ
作者:
NukAnah (‘ ’)
2021-04-19 12:54:00正版永远烂翻译...
大佛那边最后我当下看也一头雾水,但可能也是我对汉化组翻译那句印象太深刻XD
作者: Steven778899 (Steven778899) 2021-04-19 12:55:00
每次看到这种都觉得不买东立的东西真是正确的选择
作者: AMD640 (+99) 2021-04-19 12:56:00
台版真妃那些看不懂啦
作者:
iris486 (i酱)
2021-04-19 12:57:00前19本就已经翻的很不通顺了..
作者:
spfy (spfy)
2021-04-19 12:58:00东立日翻中很爱加语助词 啊吗吧 会变得超级拖泥带水
作者:
Rocal (Rocal)
2021-04-19 13:02:00东立那个应该是打错字吧 真妃说的应该是"最好是不要…"
作者:
rXIN (阿星)
2021-04-19 13:04:00抗议抗议!
作者:
windr (天河银明)
2021-04-19 13:04:00不会吧,这部我想收全套耶...
作者:
fman (fman)
2021-04-19 13:05:00看起来其实不是翻译问题,而是校正问题
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-04-19 13:11:00超乎预料的理所当然那句的原文是"思ってる以上に当たり前で"我拆成"思ってる以上"和"当たり前"两段丢Google翻译看好像还真差不多那个意思,至少在字面上是……
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 13:14:00超乎预料的理所当然整个就很有语病,如果原文就是这样那就不怪翻译了
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2021-04-19 13:20:00请允许我、为你祈祷、祝你幸福这句真的太神了
作者:
gm3252 (阿纶)
2021-04-19 13:22:00真的烂
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-04-19 13:24:00嗯,不过日文用词也不一样,说不定这两段放在一起在日文是通顺的用法。反而中文没办法从字面上硬翻
东立常常就是字义直翻 你不能说他翻错 但就是不会帮你润饰成符合上下文适当语意的句子
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 13:28:00要谈口语化,我觉得眼睛或眼神都没人说再谈大佛与石上的距离感的话,我觉得台版的翻译方式比较正确
作者:
spfy (spfy)
2021-04-19 13:33:00我不懂日文 但侧脸那幕东立翻译实在没有"一气呵成"的畅快
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 13:41:00大佛那段最多只能说:我们喜欢看起来更甜更凄美的翻法
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-04-19 13:42:00最后一张大佛说的原文是"せめて 幸せを愿う位は 许して欲しいものだよ"“せめて”应该有“至少”的意思,反而汉化组没翻出来不过我日文比N87还烂,如果解读错了不要骂我(X
但最后一张正版硬要补这个世界进去也很怪 中文明明也可以省略受词 而且就算要补受词也应该是石上才对
作者:
wedman (ç¶éºµ)
2021-04-19 14:04:00看我眼神行事 感觉要搞什么事一样
作者: tottoko0908 2021-04-19 14:04:00
东立:但我是正版啊嘻嘻
我是觉得第一张比较像“是好是坏”少一个坏,然后后面的“好或坏”完全是赘字==
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2021-04-19 14:08:00读到头痛(没骗人
作者:
guepard (刺猬树)
2021-04-19 15:14:00看眼神是啥啦
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-04-19 16:13:00原来不只有我觉得20集的翻译水准下滑
我一直都觉得东立的问题不是日文 而是中文不行 以前看海贼就一直觉得到底在供三小了
作者:
Eighter (8)
2021-04-19 17:15:00真妃那句话说得超赞的耶,竟然翻成这样,垃圾东立
作者:
marinechen (m_c_ar_hen_ine)
2021-04-19 18:45:00干我已经买了欸
直接外包给汉化组还比较好台版看起来像是原文喂狗再作修正....