Re: [闲聊] 台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2021-04-10 23:55:32
大陆 台湾 香港 这三处对于翻译的习惯不同吧
大陆就跟香港都以发音为主
意思就是以贴近原文发音的名子
像类似日本对外来语用片假名写法 只为了发音用的观念有点像
台湾则是会取发音跟意思做最佳调和
像是取一个跟原文发音类似的绰号
好处是比较好记跟理解
跟电影片名也蛮类似的
大陆片名就直翻比较多
香港会加入在地口语作为片名
台湾除了大咖会用专属片名外 其他片名大多也是在原文意思跟剧情之间取一个片名
※ 引述《haudai (低调)》之铭言:
: 台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好
: 看看海贼王
: 香吉士就屌打山治
: 骗人布也比直接音译的乌索普好
: 贾修香港第一魔法直接翻译成开玩笑XD
: 小马怪也比马冈可爱多了
: 蒂欧感觉是可爱的小女孩 迪安是谁
: MAR一直很想看看将棋兵团后面要是怎么翻XXXXD
: 台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好
作者: gino0717 (gino0717)   2021-04-10 23:59:00
我叫战无不胜将军 这是指挥官无敌
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-04-10 23:59:00
刺激1995
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-04-11 00:01:00
刀剑神域
作者: deepseas (怒海潜将)   2021-04-11 00:14:00
捣剑性欲
作者: oread168 (大地的精靈R)   2021-04-11 00:15:00
刺激1995
作者: gox1117 (月影秋枫)   2021-04-11 00:19:00
刺激1995
作者: sssyoyo (柚子)   2021-04-11 00:26:00
神鬼XX
作者: belion (灭)   2021-04-11 00:49:00
top gun
作者: chister ( )   2021-04-11 01:15:00
台湾电影翻译很烂 片名根据演员取,台词又常加一些奇怪又突兀的口语
作者: hinajian (☆小雏☆)   2021-04-11 02:00:00
最近几年少多了 也只有少数电影有那种程度的巨星楼上平常一定很少看电影台词问题要看哪片 有些搞笑片台词会在地化 比较见仁见智不过蜘蛛人的系列副标,香港翻得比较有气势
作者: cauliflower (菜花)   2021-04-11 07:55:00
星爆气流斩
作者: GeogeBye (bye)   2021-04-11 08:49:00
FF7动画电影的翻译(抖

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com