楼主:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2021-04-10 23:55:32大陆 台湾 香港 这三处对于翻译的习惯不同吧
大陆就跟香港都以发音为主
意思就是以贴近原文发音的名子
像类似日本对外来语用片假名写法 只为了发音用的观念有点像
台湾则是会取发音跟意思做最佳调和
像是取一个跟原文发音类似的绰号
好处是比较好记跟理解
跟电影片名也蛮类似的
大陆片名就直翻比较多
香港会加入在地口语作为片名
台湾除了大咖会用专属片名外 其他片名大多也是在原文意思跟剧情之间取一个片名
※ 引述《haudai (低调)》之铭言:
: 台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好
: 看看海贼王
: 香吉士就屌打山治
: 骗人布也比直接音译的乌索普好
: 贾修香港第一魔法直接翻译成开玩笑XD
: 小马怪也比马冈可爱多了
: 蒂欧感觉是可爱的小女孩 迪安是谁
: MAR一直很想看看将棋兵团后面要是怎么翻XXXXD
: 台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好