Re: [问题] 果青小说适合拿来日文学习吗?

楼主: alphis   2021-04-05 00:28:16
※ 引述《n3rd (全日本空输ANA)》之铭言:
: 大家好
: 个人真的很喜欢果青的动画
: 想要买一套小说来看
: 同时我又刚好在学日语
: 个人的程度大概初学 N5上下
: 不求短期间速成
: 想问问看果青的“原文”小说
: 是否适合拿来当作学习的教材?
: 若不适合,有其他推荐的原文作品吗?
: 感谢各位
只要是日文写的什么都可以拿来当作学习的对象
不过大家说日文之类的教科书先通盘了解以后比较好
不然你可能会从喜欢变讨厌
刚好手边有书
(略)“どんなに时间が経っても、谛めきれていないから・・・・・・だから、たぶん
これは私の本音なんだと思う。・・・・・・、それは间违いではないと思うのだけれど

言い终えて、雪ノ下はちらりと俺を窥うような视线を送ってきた。
(略)颜をそむけて、目を逸らして、见て见ぬふりして、忘れさろうとしても、それで
も消えてくれないなら、それをして本当の愿いと言っていいはずだ。
这是一页的三分之一左右的内容,如果你认真要用来学习,光查其中的文法、单字、助词
的用法还有,还有延伸再延伸的用法,大概是查不完
例如”视线を送ってきた”
如果你只想要读懂,那你看汉字大该已经懂了
但为什么这边用”送ってきた”而不是”送っている”、”送っていた”、”送った”,
文法上没错的用法,但表达的意象或是语意可能天差地远或是不自然
如果你查了てきた,又会发现有个相对的用法ていった
如果你查了ていた、た、ている的用法,例如又会发现ている有好多种用法,像是表现状
态、表现习惯,表现现在行等等
如果你查了视线,又会发现可以接向ける、注ぐ、感じる、投げる等等,你再接着查个别
的动词又会发现各种可以搭配的名词
如果你认真想用来学习,那你好好笔记整理,肯定进步神速
但相对的是你无法从阅读小说中得到乐趣
如果你程度够了,将来可以试试把小说的内容唸出来。想像著各角色的语气语调试着唸出
来的话,也是一种学习。
而且也会体验到另一种乐趣。
另外,果青的写作个人觉得用字是蛮浪漫的,也蛮多日常生活中场景比较限定的用法(小
说大多如此)
例如”目を逸らして”,能用到的场景大概就是你的男女朋友,或是后辈,小孩在说谎时
,なんで目を逸らしてんの?之类的时候才会用到吧
还有就是大多不是敬语,你想照搬来跟刚认识的日本人对话的话,可能会被认为很失礼
以上,个人的感想
作者: vios (星辰)   2021-04-05 00:36:00
我看中译本都觉得写得很好了,感情传达也都到位,不确定日本人读的时候是不是感觉更不一样
楼主: alphis   2021-04-05 00:42:00
这个应该只有双母语的人才知道了
作者: vios (星辰)   2021-04-05 00:44:00
不知道中文本里面的注解,是译者自己查的吗?很多没看过的动画都还可以注释,连游戏也可以注释,翻译真不简单
楼主: alphis   2021-04-05 00:49:00
翻译真的不简单,尤其文学作品。好的译者可能为了翻得到为要查很多背景知识吧,为了翻译所花的间接时间可能比翻译本身所花的时间要来的多
作者: inte629l   2021-04-05 00:51:00
补助动词那边真的很多细节 光是注重的点就不同了
作者: DreamRecord (初心を忘れるべからず)   2021-04-05 00:54:00
其实就算没接触过渡航玩梗的ACG作品有时把原文直接喂google也可以找到元ネタ我个人很佩服愿意接果青的译者果青绝对不是一个翻起来轻松的作品
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-04-05 01:02:00
我记得台粄版轻的其中一位译者有在西洽发过文
作者: chister ( )   2021-04-05 01:02:00
推这篇
作者: kenploin (某某人~I)   2021-04-05 08:09:00
好的译者很重要,有时候还会看译者来买书QQ
作者: yy76o8   2021-04-05 09:22:00
推这篇,我自己当初读果青小说第一卷的时候读得超痛苦,虽然没有把每个文法都查得很仔细但还是学到满多,现在看文章都觉得有比读果青轻松多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com