[问题] 为何当初大然要把JOJO翻成冒险野郎?

楼主: sisn (Shrinst)   2021-04-04 21:09:10
  众所皆知,JOJO的原文标题是“ジョジョの奇妙な冒険”,不含野郎一词。
而“野郎”这个词是日文汉字,用在中文标题也让人摸不著脑袋。
当初大然是为什么要把JOJO的中文标题加了一个跟原文八竿子打不著的“野郎”?
用意为何?让人家知道这是个日本漫画?还是当时大然的人觉得直接用汉字很潮?
  这让我困惑的等级跟ベジータ被翻成达尔差不多啊。
  有人知道内幕吗?
作者: backzerg (Blackzerg)   2021-04-04 21:10:00
注射针筒羽蛾表示:
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-04 21:10:00
强人阵线
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:11:00
因为这是作者本人指定的中文名称.....
作者: ORIHASHI (38950)   2021-04-04 21:11:00
再加个红发杰克
作者: Golbeza (Golbeza)   2021-04-04 21:11:00
西瓜榴莲击
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:16:00
出处我实在想不起来了,但我有在网上查到类似的说法home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=765439后来大然出版社取得授权译为《JoJo冒险野郎》(据说为荒木本人所命名)
作者: DarkKnight (.....)   2021-04-04 21:18:00
翻得很好啊 我一直觉得大然翻得都比东立好XD
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:19:00
以前大然的翻译还有在网络论坛上活跃过推广JOJO那都是还没动画化以前在台湾还是小众时候的事情
作者: allanbrook (翔)   2021-04-04 21:19:00
这名字跟前两部的调性蛮合的啊
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:20:00
能一眼就看出原作漫画的画技不简单的人都有点艺术细胞的你想想喔,这部是33年前开始连载的,过这么久了甚至连荒木自己都会忘设定改设定了,可能荒木自己也没太在意吧荒木可是那种会给JOJOASB提出希望游戏编剧更大胆改设定的那种人荒木钦定的问题可能要去问傻呼噜同盟了吧,傻呼噜同盟主催也叫JOJO,他可能会记得比较清楚我以前买过他们出的书,里面也有谈到JOJO奇妙冒险的部分虽然那本书我已经遗失了附带一提傻呼噜同盟的最新力作叫做重甲机神......XD
作者: kirimaru73 (雾丸)   2021-04-04 21:33:00
而且野郎这个词在日文可不太好听啊,二三乔就算了大乔和野郎的距离实在是有点远
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:38:00
90年代的日本还在流行不良少年的漫画所以还好啦
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2021-04-04 21:46:00
那个 夏色no奇蹟 又是啥啊
作者: ORIHASHI (38950)   2021-04-04 21:47:00
除了大乔其他叫野郎都没问题(乔斯达一家代代绅士
作者: info1994 (凹嗚~)   2021-04-04 21:49:00
大然只服蕾雅卡
作者: RushMonkey (无脑猴)   2021-04-04 21:51:00
大然有些翻译会看图说故事....但偏偏他们在经典句又写得很有韵味 XD
作者: BSpowerx (B.S)   2021-04-04 21:53:00
大然是日文很烂、中文很好,东立则反过来
作者: RushMonkey (无脑猴)   2021-04-04 21:55:00
不过JOJO代进来的那年头,野狼算很偏爱的译名。记得那时后还有“超战士钢弹野狼”这种译名
作者: hxhjerry (送葬银币)   2021-04-04 21:56:00
一直到前几年系列动画化为止,我都误以为奇妙冒险是翻译,冒险野郎才是日文原名
作者: chister ( )   2021-04-04 21:57:00
应该是同时代有别部作品名称有野郎为了跟风就继续用 例:刺激1995
作者: ringtweety (tark)   2021-04-04 21:57:00
漫画里 露伴的作品 他自己说有欧洲版跟台湾版 总觉得
作者: realtw (realtw)   2021-11-16 14:19:00
经济学人?哈 原来加上这四个字 连人名都没有的就变权威了我也是经济学人 我权威吗台日韩新某经济学家=全世界=权威知道啊 经济学人是英国一个小报啊 就是故意留梗啊本来就是酸这个野鸡杂志有没有权威性 你还较真上了XD
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2021-04-04 22:03:00
那年代,台视代理就会叫JOJO冒险天龙,中视代理就会
作者: ringtweety (tark)   2021-04-04 22:04:00
(其实用露伴作品推论jojo授权没啥根据力 只是自己觉得什么地区不列 偏偏列台湾有点不单纯?)
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2021-04-04 22:16:00
你以为大然翻译有逻辑吗快乐女郎
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2021-04-04 22:35:00
出版品的名字不是翻译是用取的,重点在会不会卖,怎么译不是重点
作者: kbmez (梅茲)   2021-04-04 23:38:00
说作者不太会管真的完全搞错,出版有一个环节叫“送审”,会管的作者还蛮多的,会透过版权方解释译名是什么意思~甚至有些作者会坚持照原文意思,译成在中文市场让人完全提不起兴趣的名字,这时候就要来回拉锯很久
作者: vking223 (vking223)   2021-04-05 01:24:00
日本也会这样,用野郎取名翻译国外美剧影集。日语的“野郎”本来的意思是指男人,而且多半是指有男子气概的人。美国电视影集《The A-Team》(天龙特攻队)在日本播出时的标题叫《特攻野郎Aチーム》,《MacGyver》(百战天龙)则叫《冒険野郎マクガイバー》。日本观众一看到这样的标题,就可以想像这些影集是在讲男子汉故事资料来自日语翻译介绍站所以百战天龙马盖先,天龙特攻队,日本都有这样,不是只有台湾才会改什么野郎网站是日语的脏话-日本台湾年轻人的事情野郎有正面跟负面意义都有,看用语场合,有点像台湾的oo小子
作者: a2334436 (<lol>)   2021-04-05 02:31:00
推楼上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com