※ 引述《three88720 (不要跟我起争yee啦!)》之铭言:
: 如题
: 刚刚官方在fb发了这张新图
:
![]()
: 但是感觉最后一句有点微妙
:
![]()
: 中文的第一人称目前最泛用的就是“我”这个字,因此理当不会特别到被拿出来题
: 所以后来在想会不会是日文翻译的问题所造成
: 有人知道这句话的原文是怎么表达的吗?
: ※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.140.209.247 (台湾)
: ※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616739204.A.A0C.html
: 推 Sougetu: https://i.imgur.com/9IKVl5V.png 03/26 14:15
日文自称词很多
这点夏油也提醒过五条悟:
https://i.imgur.com/DFNh5nf.jpg
(图:咒术回战)
画成象限图大概是这样
https://i.imgur.com/kUGqbTY.jpg
私:礼貌正式用法。平常讲话时大多是女性使用。
仆:平常讲话用法。基本上是男性使用。较年轻。
俺:平常讲话用法。基本上是男性使用,较粗鲁。
但中文的“我”就刚好位于象限图的正中央
男女老少雅俗共用
所以一般来说都翻译成“我”是最好的方法
(除非像FGO这样特别提出来讲才要另外加注)