楼主:
Paravion (ElonMusk)
2021-03-23 17:03:50日配里面的方言和外语 到中配里面要如何表现
似乎不是每部动画都很重视这个
比较用心的如网球王子 把琉球方言配成台语
就有表达出“他们在说方言”的感觉
但是外语好像就没特别强调
小时候看哈特利和蜡笔小新,角色说中文的时候
中配一样配成中文 看得一头雾水
如果把那几句“日本角色的中文台词”在中配时转成粤语不是很好吗
这里有些例子
https://www.bilibili.com/video/av54150686/
https://www.bilibili.com/video/BV17x411h7ea
作者:
Owada (大和田)
2021-03-23 17:05:00台语也可以啊 或是弄的怪腔怪调的或是在语尾加“的啦”
我又看不懂粤语 你用粤语干嘛 这种情况加引号就好啦
作者:
Owada (大和田)
2021-03-23 17:07:00但要表现中国人 最好的方法还是加外省腔吧
不行 台语如果只要求听得懂的话 全台应该有七成以上的人可以理解 但听得懂粤语的没多少人
作者:
wahaha99 (此方不可长)
2021-03-23 17:09:00配成日文好了
作者:
medama ( )
2021-03-23 17:10:00就懒得处理吧如果台湾作品里出现阿里阿多 日文版可能也直接翻成日文
作者:
marktak (天祁)
2021-03-23 17:13:00臣遵旨 娘娘你好娘
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2021-03-23 17:13:00彩虹姐姐变成讲台语
看情境阿,如果在剧中单纯是用做一种非本土(日本)的语
作者: gn0111 (Pula) 2021-03-23 17:22:00
讲外语通常不会再另外配吧
作者:
mikamos (摩司巴嘎)
2021-03-23 17:32:00玩偶游戏风花中配就有加腔来表现差异 觉得不错
作者:
scotthsu (晓雨呀~~饭还没好吗)
2021-03-23 17:52:00探险活宝老皮我记得是韩语都变港腔记错了,是彩虹姐姐韩语变台语