如题 塔矢アキラ
台湾翻作塔矢亮 我从来不怀疑这个译名的正确性
直到我玩了PS1上的棋灵王游戏 <棋灵王 平安幻想异闻录>
https://i.imgur.com/6XsCb1E.jpg
赫然发现过去对棋灵王的认知 可能会被颠覆!
因为这款外传作品 时代设定在平安时代
也就是说佐为是以活人的身分登场
而进藤 塔矢 皆以该平安时代的人物身分登场
值得注意的是 由于平安时代大概是没有片假名
所以过去以片假名表示的名字 通通写成汉字
而代表塔矢亮人物的名字写了个大大的"明"字
https://i.imgur.com/ZmjA9rZ.jpg
也就是说 官方公认的アキラ汉字写法
其实是“塔矢明”而非“塔矢亮”囉?
我们从小习惯到大的塔矢亮是不精确的译名?
有没有西洽?
p.s.对了 塔矢的真实身分果然是白龙
https://i.imgur.com/0mRVpDG.jpg