[闲聊] 日本的军阶要怎么翻译

楼主: storym94374 (玛利欧)   2021-03-19 17:08:46
最近看暮蝉业提到山狗的军职时,突然想到这个问题
就是日本的军阶讲法和台湾使用的并不一致,让人无法直接理解到底有多高
比如说日本的佐代表校,而三佐代表少校,二佐和大佐就是中校和上校
如果我没有去查这些军职是如何对应到中文的话
我会无法从这边联系到名义上入江医生比鹰野还要高位这件事
不过我看最近的翻译似乎倾向直接把日文的军职汉字挪用,而非以替代的中文军职写出
如果拿钢炼的马斯坦古上校来看的话,现在搞不好大家会比较习惯念马斯坦古大佐吧
总觉得应该还是翻译成中文会比较好懂,但不知道译者选择不翻译的用意是什么
是觉得这样比较有味道,还是直接当成名字而不修改了吗?
作者: REI3173 (FF)   2021-03-19 17:10:00
里维老a
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-03-19 17:11:00
只有佐转换成校的差别 很好懂了吧 有这么懒?
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2021-03-19 17:12:00
wiki有啊
作者: CornyDragon (好俗龙)   2021-03-19 17:12:00
国军就没有佐啊 为什么我都看翻译了还要查
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2021-03-19 17:13:00
只有士官不一样其他都马可以对应
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:13:00
单纯只是乱写吧其实
作者: Valter (V)   2021-03-19 17:13:00
里维士官长
作者: protess (钓鱼宗师)   2021-03-19 17:13:00
等等有人靠北为什么不照翻就好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:14:00
我工作也遇过同一篇前面翻上校/上尉后面突然变大佐/大尉有时候真的会有那种偷懒偷到汉字直接套都不思考的
作者: kenay (笨蛋)   2021-03-19 17:15:00
比较不一样的是曹(=士官)吧
作者: owo0204 (owo0204)   2021-03-19 17:15:00
不都从德国还哪里抄过来的吗==军制这部分 我记得我们是抄德国,日本当年应该也是吧
作者: Adkoster747 (天疯嫁)   2021-03-19 17:15:00
佐、曹、尉、
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:15:00
日本最麻烦真的就推文说的士官 而且WW2前后还不一样
作者: polun   2021-03-19 17:15:00
有汉字就懒得翻啊 不然军曹/曹长有这么直观吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:16:00
另外中华民国的编制没有准将以外的准字头所以遇到准尉也特别麻烦
作者: eva05s (◎)   2021-03-19 17:16:00
军阶看情况,像NERV这种非军方却套用军阶的组织我反而会选择保留用佐/曹来强调特殊性
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:17:00
如果某作品同时出现曹长跟准尉还真有点头痛另外军阶wiki有对照表啦其实 还有照国际阶级排最左边有列这在国际上等同哪一阶欸等下 中华民国是不是也没准将...https://i.imgur.com/X7qwxQd.png wiki页面所以你真的要查是也查得到
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2021-03-19 17:20:00
各国有一定程度对应 不过该翻译还是要翻的吧不然以后英文军阶也直接贴上就好
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:21:00
没有 但是美军有 所以这个军阶比较不陌生
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 17:22:00
佐级对应校级还好理解 兵长 军曹 曹长才让人搞不清是军阶还是职称
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:22:00
士官长其实是曹长 兵长还是兵级的
作者: chadmu (查德姆)   2021-03-19 17:23:00
看Keroro
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2021-03-19 17:23:00
代理羚邦照搬懒得翻译(X)
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:24:00
https://zh.wikipedia.org/wiki/自卫队の阶级想看对应直接看wiki就好 还附英文职阶
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:25:00
npc你那个连结不能用...
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:25:00
https://ja.wikipedia.org/wiki/自卫队の阶级 更正一下...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:26:00
页面语系不能只把最前面的jp改zh啦|||
作者: Owada (大和田)   2021-03-19 17:27:00
维基就有了
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 17:27:00
还有上校跟少将之间的阶级 有的国家是用准将(美国) 或代将(以前的英国)有的国家是用“大校” 然后美国海军没有准将 是分成一星少将和二星少将
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:28:00
不过wiki查得到不代表译者就能正大光明直接套汉字偷懒某些作品可能有年代或一些因素约定俗成姑且算过比较近代的应该都乖乖翻台阶了吧?
作者: peter89000 (彼得二郎)   2021-03-19 17:29:00
学柏杨资治通鉴用括号附在后面
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-03-19 17:29:00
美军是不是不同兵种 同个词代表的军阶还不一样==?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:29:00
近代或新作品该翻没翻 基本上我都认为是失职日军好像也有的样子 三军互看不顺眼(?
作者: BlackWood (blackwood)   2021-03-19 17:30:00
你肯定没看厄夜怪客
作者: peter89000 (彼得二郎)   2021-03-19 17:31:00
大佐(相当于上校)这样标记?
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:31:00
我觉得直接用原文就好 因为你翻过来不一定对的到台湾军阶
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 17:32:00
captain是上尉 但在美国海军是上校 就你USNY最特别
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:33:00
美军我记得是captain这个阶容易搞混 captain在海军是船长
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:33:00
可是npc 那只是日文汉字跟中文字刚好有点共通
作者: eva05s (◎)   2021-03-19 17:33:00
会觉得用原文就好的是因为你早就知道怎么去对应了,但翻译的目的是要给根本无法对应的人看的啊
作者: Owada (大和田)   2021-03-19 17:34:00
问题是中文也有那个字啊
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:34:00
台湾军制是抄美国的 美国军阶对的到
作者: eva05s (◎)   2021-03-19 17:35:00
没接触过的人怎么可能知道大佐是军阶,搞不好还会跟大副搞错什么的
作者: Owada (大和田)   2021-03-19 17:35:00
很多日本人唸中文 也是直接套汉字的读音去唸没接触过的人 可以第一次接触啊XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:36:00
反正就 也不能说完全一定错 虽然我觉得很烂算失职啊这类问题大致上就是两种解法
作者: Owada (大和田)   2021-03-19 17:36:00
没接触过的人 怎么知道越位是什么意思 一样嘛
作者: greedystar1 (小狼)   2021-03-19 17:37:00
音译跟意译的差别 其实只要同一部作品统一就没问题
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:37:00
会用到军阶的作品通常也只有军武作品...那些军武控绝大多数都比译者甚至作者都还要更狂热(ry
作者: eva05s (◎)   2021-03-19 17:39:00
不要把本国运动专有名词跟外文混在一起讨论好不好?每次讨论日文翻译麻烦的地方就是这样,因为日文也用汉字标记,板上又一堆早就习惯日中混用的人,就觉得不翻也没关系云云,实际就是要看作品决定而不是反正有汉字又差不多就可以全都不用翻译啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:40:00
固有名词外我觉得还是意译好...如果军阶可以这样搞 例如什么水泳部部长
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2021-03-19 17:40:00
没差啦 这种基本上不会错认 等到方面军这词出现才有问题
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:41:00
干脆也不要翻游泳社社长 都直接水泳部部长照套
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-03-19 17:41:00
准尉 这种知道意思就好了吧0w0?硬要对会出问题
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:42:00
然后你就碰到兵长这种胎湾没的对应的东西啦...兵制就不一
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2021-03-19 17:42:00
你他妈指的到底是集团军还是苏联的front那种还是你们日本自己的航空方面军
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:43:00
遇到特殊案例再想办法就好了啊而且漫画跟小说注释之类的千篇一律都是在该内容附近打米字号 然后页缘简短解释*兵长 *注:为日本特有军阶 类似这样虽然我也没研究兵长是不是日本特有 还是巨人自创
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:45:00
但是光这样没有人知道兵长有多大 翻成士官长的家伙很明显
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:45:00
还怎样的 反正没看巨人也没遇到就不想管
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:46:00
连兵都没当过 这种情况除了直接上原文之外我也不知道怎办
作者: iceonly (只有冰)   2021-03-19 17:46:00
日本军武翻译重点不是这个,而是西方惯用的营连排等等建制日本没有使用,而是分队连队啥的,每次看都很头痛
作者: hedgehogs (刺猬)   2021-03-19 17:46:00
台湾以前也有准尉阶级,1980年取消
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 17:47:00
方面军就集团军啊 xxxxx日本比较大的编制后面都会加“团” 像是旅团师团 这个还好辨识 但如果是军团 就不知道是“军”还是“军团”了
作者: kenjustice (夜空)   2021-03-19 17:54:00
日文的士官=我国的军官 很多翻译都没注意很容易搞混
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 17:56:00
我好一阵子以前才遇到楼上提的问题...跟公司反应结果好像说积弊已深 这title就不管了这样
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2021-03-19 18:02:00
以前工作有大量各国的军阶要翻译,横跨一战到二战后,我都乖乖上网查好资料再翻成中文
作者: Q00863 (阿棋)   2021-03-19 18:03:00
里维士官长
作者: chris529tw (NeXToNIGHT)   2021-03-19 18:06:00
Kururu曹长军阶还比Keroro军曹高我草
作者: Q00863 (阿棋)   2021-03-19 18:10:00
作者: kevin850717 (放火烧课本)   2021-03-19 18:19:00
军阶翻得准也不一定有意义阿,又不是全看这个…
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2021-03-19 18:22:00
日本自己的方面军只有xxxx是军团(army)同级单位喔
作者: PTTJim (迷恋伊人)   2021-03-19 18:31:00
兵长对应并不是士官长,曹长=上士;军曹=中士;伍长=下士;兵长介于伍长和上等兵之间而且日本的士官是指少尉到大佐,但少佐以上通常会和将军一起说将校,伍长~准尉是下士官
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-19 18:37:00
就 下士官/士官/将校=士官/军官/高级军官不过将校其实有点偏向俗称就是了 印象中广义上士官包所有尉级以上然后上面说曹长很麻烦就是因为曹长=上士是WW2编制WW2后日本改制变123嘛 但是又保留曹长变成一曹=上士 但上面还有个曹长 更上面有个准尉所以WW2后理论上要翻的话曹长跟准尉会撞到士官长用国军说法就几线的差异吧 或许就算除去这问题 也会变成说光看到曹长没办法翻还要先看到作品中其他军阶才有办法确定用旧制还新制
作者: cwjchris (飞碟)   2021-03-19 18:44:00
合众国海军和陆军各阶级名称不一样,空军因为是从陆军航空队独立出去所以一样。但是海军陆战队阶级又和陆军一样wwwwcaptain=舰长=海军上校=陆军/空军/海陆上尉,所以为了不要和真正的舰长搞混,海军上校和陆军上尉登舰之后自动升一阶变成海军准将/陆军少校
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-03-19 18:51:00
有差吗? 反正这知识在台湾用不到
作者: cwjchris (飞碟)   2021-03-19 18:59:00
紫罗兰永恒花园的英语配音就翻译错了,男主角老哥是海军大佐/上校,英文配音翻译成Navy Colonel,大概日翻英的人不懂这个吧
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2021-03-19 19:22:00
说台湾照抄美军也不太对吧 美军的准尉台湾好像就没有对应的
作者: fight40520 (回澜)   2021-03-19 19:23:00
有破诶吗?
作者: A1pha ([αλφα])   2021-03-19 19:41:00
特尉,不知道是什么军阶,偶尔会看到
作者: nakabin (日落)   2021-03-19 19:55:00
哪来的二跟三 明明就只是校改佐
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 19:58:00
旧日军:少佐中佐大佐 自卫队:三佐二佐一佐
作者: PTTJim (迷恋伊人)   2021-03-19 21:07:00
nakabin,现在自卫队的确是一佐、二佐、三佐喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com