※ 引述《w1230319 (龟山金城武)》之铭言:
: 转生系列男主角常常被对岸以“龙傲天”称之
: 可是台湾没有对应的词能够替换
: 也许就算有 也没有人使用
: “龙傲天”从外来种语言 变成了本土语言 从网络横跨台湾海峡黑水沟 同化了你我
: 大家也用得很顺口 毫不隐瞒 也不避讳 无缝接轨国际
: 转生系列ACG讨论串 推文中龙傲天出现的次数超多
: 我想两岸三地的同胞们血溶于水 同文同种 手足之情跨越百年
: 未来会像玛雷及帕加拉岛一样肯定能互相理解的吧
....我想在讨论跟对岸中国互相理解前
两岸三地应跟先跟日本互相理解吧??
因为事实上 现代中文用词很大部份 是来自日文自制汉语词用法的
(EX:“电话”、“干部”、“艺术”、“否定”、“肯定”、“海拔”、
“直接”、“杂志”、“防疫”、“法人”、“航空母舰”、“象征”、
“商业”、“名词”
甚至连 "经济" "商业" 这种回归词(汉语本意非现在使用意义) 都日本先翻译来用的
当年日本革新较早 大量引入外来资讯跟翻译的速度比中国快
甲午战争后变优势文明也大量导入中国 来满足中国词汇上的缺乏
时隔百年 到现在也没看到几个中国人在骂的 (?)
但是 除了台湾跟中国ACG界外
中国官方跟民间与日本 好像离互相理解越来越远了?
===========================================================
在ACG界讨论词汇来由 其实算是件有趣的事情
我个人是比较喜欢 "秋森万" "林登万" 这种来由啦
因为一次可学两种语言 用双语刺激脑部发展XD