[闲聊] 有标准中译的词应该要尽量按照标准来吗?

楼主: Vulpix (Sebastian)   2021-03-04 17:21:13
先说,我是赞同派。
可是圣斗士星矢里面,
有多少人用:
1.白羊座穆
2.室女座沙加
3.人马座艾奥洛斯
4.宝瓶座卡妙
5.魔羯座修罗
还是遇到这些的时候会偏向日文汉字直接挪来用呢?
至于天秤的读音,还有撒卡等人名的翻译那些我就抱持着比较随便的态度了。
(不过第一次看的时候有版本切换的问题,害我把撒加沙加分不清楚XD)
然后正义传说里面居然写了个仙英座,校对很混= =
作者: lunar (我要代替月亮惩罚你)   2021-03-04 17:25:00
星座名称部份 如果是在撰写天文学的文章当然会用正式名称如果是用俗名一定会被老师电但是同样的星座在占星学里面似乎是可以接受用俗名的你如果是用占星而非天文的角度去叫那些星座的话怎么叫随便
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-04 17:30:00
同一部作品内有统一就好 这是娱乐作品 不是学术研究
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2021-03-04 17:37:00
去问作者 他爽就好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-04 17:37:00
怎么办看不懂这篇... 星座名那边?沙加跟撒卡我也一直都觉得超容易搞混学日文后摸过原文才比较好 沙加的名字明显佛教梗
作者: vn502874 (藤キズナ)   2021-03-04 20:08:00
星座部分我还是会用惯用说法欸(例如处女座、射手座)但译名我到现在还是很困扰,最后我选择用英文(saga、mu这样)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com