Re: [讨论] 译名被作者补充设定打脸的例子多吗?

楼主: kiderself (冬之雅兴)   2021-03-04 11:44:35
: 不过像迷宫饭的修洛后来也被作者正名俊朗
: 之后再版的好像有改过的样子?
: 有人有买新版的迷宫饭可以提供情报的吗XD
: (2018/08/25之后出版的)
这里指正一下,
修洛有两个名字,
一个是在岛上被主角群称呼的修洛(シュロー),
另一个是本名的半本俊朗(ナカモトトシロー)。
修洛这个名词一直都没有写出过汉字,
所以这个译名目前为止都没有被修正过,也没必要。
“俊朗”用来“正名”的,是第五集192页里,
飞燕叫修洛的本名“トシロー”时,
作者只有写假名,没有汉字,
所以译者当时是翻成“寿郎”。
没想到隔一集,
作者就在意想不到的地方公布了修洛本名的汉字。
因此修洛是绰号,俊朗是本名,被打脸的译名是寿郎。
以上。
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2021-03-04 13:36:00
专业

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com