Re: [讨论] 译名被作者补充设定打脸的例子多吗?

楼主: acgfan (林萌娘推行本部部长)   2021-03-04 01:07:25
※ 引述《henryyeh0731 (台中都咪Juicyevarevar)》之铭言:
: 肥宅我前阵子收了台版的炼锯人啦
: 本来看是没啥特别问题,就真纪真这名字真的很拗口(没不敬的意思汪!)
: 但后来看到访谈跟讨论,发现这名字有埋梗在里面,那这样真纪真这个中文译名反而就不符
: 合设定了
: 例如奇幻科幻作品通常都会有名词库提供翻译参考,日本除了game这块以外AC好像比较常遇
: 到这样的问题?
: 我很好奇想这种后续因为访谈或是补充设定导致译名被打脸的例子多吗?出版社要怎么应对
: ?
直接想到三个字
永野 护
这个已经不是补充而已的等级了
根本是全部翻桌重来
在超有爱的译者YOKO嗓已经离我们而去的今天
整个完全翻新的五星物语根本是鬼神一般的工程....
缅怀YOKO Q_Q
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2021-03-04 01:13:00
对不起我看不懂
作者: medama ( )   2021-03-04 01:24:00
五星我只记得凯渊变怀园 其他没印象有变
作者: qazxswptt (...)   2021-03-04 02:05:00
这部不是画集吗 没什么好Q的
作者: eva05s (◎)   2021-03-04 08:34:00
虾鼎改红坛鼎什么的...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com