Re: [讨论] 译名被作者补充设定打脸的例子多吗?

楼主: lcomicer (冷水青蛙锅)   2021-03-03 18:32:25
※ 引述《henryyeh0731 (台中都咪Juicyevarevar)》之铭言:
: 肥宅我前阵子收了台版的炼锯人啦
: 本来看是没啥特别问题,就真纪真这名字真的很拗口(没不敬的意思汪!)
: 但后来看到访谈跟讨论,发现这名字有埋梗在里面,那这样真纪真这个中文译名反而就不符
: 合设定了
: 例如奇幻科幻作品通常都会有名词库提供翻译参考,日本除了game这块以外AC好像比较常遇
: 到这样的问题?
: 我很好奇想这种后续因为访谈或是补充设定导致译名被打脸的例子多吗?出版社要怎么应对
: ?
...轰天高校生
就因为主角出场的时候是高中生扮相
初始舞台也是在高中校园占了不少篇幅
主角跟他的组织成员就被叫做“轰天高校生”
后来剧情有提到这个组织历史颇悠久
好像有个几百年吧
然后我们的主角就是
组织历史上
最强的
轰天高校生...(?)
整个作品就一直看到这个名词在各种不合宜的场合跟身份上出现
让读者尴尬到快毒发
不晓得译者到作品后段的时候会不会很想死XD
另外就姊嫁物语吧
一堆嫁,结果第一对年上年下组合出来就把书名这么定了XD"
不过像迷宫饭的修洛后来也被作者正名俊朗
之后再版的好像有改过的样子?
有人有买新版的迷宫饭可以提供情报的吗XD
(2018/08/25之后出版的)
楼主: lcomicer (冷水青蛙锅)   2021-03-03 18:33:00
想起来还有什么古代的轰天高校生XD
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-03-03 18:34:00
听起来跟恶灵古堡一样感觉
作者: ZooseWu (N5)   2021-03-03 18:34:00
太空战士跟太空战士有什么关联
作者: a1234555 (肉宝宝)   2021-03-03 18:35:00
可是太空战士跟恶灵古堡都不是会在作品里面反复登场的名词阿
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2021-03-03 18:36:00
轰天高校生真的很惨 什么几百岁魔女都要自称高校生
作者: angol1337 (凯风快晴)   2021-03-03 18:40:00
迷宫饭的可以当他们讲东方人名字发音不准(?)
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2021-03-03 18:41:00
不如称超高校级的算了(?)
作者: idieh (idieh)   2021-03-03 18:49:00
所以那个 轰天高校生本来到底是什么词?XD
作者: vinc4320 (丫元)   2021-03-03 18:52:00
恶灵古堡 靠北哪里有恶灵哪里有古堡 同样是没有按照英文原文翻译 生化危机还比较贴近作品
作者: xyoras (wkh)   2021-03-03 18:53:00
修洛是绰号,修洛和俊朗的日文拼音不同
作者: whiteblack19 (中在台,非等台,也等台)   2021-03-03 18:53:00
第一代有洋馆Rr到了第八代终于有古堡ㄌ台译化身预言者
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2021-03-03 18:57:00
原文是Spriggan 似乎是英国传说中的妖精 结果台湾译者直接把这个变高校生...
作者: JJJZZs (Caonima)   2021-03-03 18:59:00
台湾早期就特别喜欢弄到人不知道原名是什么...
作者: ps30 (我用假名说真的话)   2021-03-03 19:16:00
这种后期修正 电子书会修正吗?
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-03-03 19:52:00
电子书我今年才买还没修正我指迷宫饭 里面也是写再版会修正 可能没再版吧?
作者: breakblue (深苍)   2021-03-03 19:58:00
Spriggan 听起来跟"摩登大法师"的情形有八成像东立:摩登大法师 木棉花:圣枪修女原文:クロノクルセイド (到底当初东立是怎么翻的
作者: carllace (柚子)   2021-03-03 20:01:00
东立翻的年代摩登XX很红吧…所以跟风一下?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com