※ 引述《henryyeh0731 (台中都咪Juicyevarevar)》之铭言:
: 肥宅我前阵子收了台版的炼锯人啦
: 本来看是没啥特别问题,就真纪真这名字真的很拗口(没不敬的意思汪!)
: 但后来看到访谈跟讨论,发现这名字有埋梗在里面,那这样真纪真这个中文译名反而就不符
: 合设定了
: 例如奇幻科幻作品通常都会有名词库提供翻译参考,日本除了game这块以外AC好像比较常遇
: 到这样的问题?
: 我很好奇想这种后续因为访谈或是补充设定导致译名被打脸的例子多吗?出版社要怎么应对
: ?
...轰天高校生
就因为主角出场的时候是高中生扮相
初始舞台也是在高中校园占了不少篇幅
主角跟他的组织成员就被叫做“轰天高校生”
后来剧情有提到这个组织历史颇悠久
好像有个几百年吧
然后我们的主角就是
组织历史上
最强的
轰天高校生...(?)
整个作品就一直看到这个名词在各种不合宜的场合跟身份上出现
让读者尴尬到快毒发
不晓得译者到作品后段的时候会不会很想死XD
另外就姊嫁物语吧
一堆嫁,结果第一对年上年下组合出来就把书名这么定了XD"
不过像迷宫饭的修洛后来也被作者正名俊朗
之后再版的好像有改过的样子?
有人有买新版的迷宫饭可以提供情报的吗XD
(2018/08/25之后出版的)