[讨论] 译名被作者补充设定打脸的例子多吗?

楼主: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2021-03-03 17:30:29
肥宅我前阵子收了台版的炼锯人啦
本来看是没啥特别问题,就真纪真这名字真的很拗口(没不敬的意思汪!)
但后来看到访谈跟讨论,发现这名字有埋梗在里面,那这样真纪真这个中文译名反而就不符
合设定了
例如奇幻科幻作品通常都会有名词库提供翻译参考,日本除了game这块以外AC好像比较常遇
到这样的问题?
我很好奇想这种后续因为访谈或是补充设定导致译名被打脸的例子多吗?出版社要怎么应对
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-03-03 17:31:00
西瓜榴莲鸡
作者: chshsnail (工程师蜗牛)   2021-03-03 17:31:00
C8763
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-03 17:31:00
唯一支持妈木妈
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-03-03 17:31:00
香吉士
作者: bollseven (噜噜子)   2021-03-03 17:31:00
妈木妈==
作者: jeff666   2021-03-03 17:31:00
红发杰克 结果后面有另个杰克
作者: breakblue (深苍)   2021-03-03 17:31:00
庸子
作者: KagamiRaito (镜月)   2021-03-03 17:31:00
翻译本来就不可能100%的啊 你在公三小
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-03 17:32:00
出来才知道有特殊涵意 代理的名字也是跟日本那边讨论的
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-03-03 17:32:00
杰克 三吉士
作者: tinghsi (识时务者)   2021-03-03 17:32:00
如果名子埋梗应该多少都会遇到这种问题吧 毕竟不同语言
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-03 17:32:00
醉龙
作者: huang19898 (huang19898)   2021-03-03 17:32:00
太空战士啊
作者: windr (天河银明)   2021-03-03 17:33:00
女友成双算不算?
作者: Getbackers (逆转思考全垒打!!)   2021-03-03 17:33:00
红发杰克
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-03-03 17:33:00
光名字就有可能前面只出现平假名 后面才出现汉字
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-03-03 17:34:00
日文本来就很多名字梗,这些基本都是只能被翻译给忽略不管的,有些名字就算直接用发音都没法很好的转换
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-03-03 17:34:00
一色彩羽
作者: adgbw8728 (ass)   2021-03-03 17:35:00
香吉士
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-03-03 17:35:00
常见就名字有某种意义 但是用假名 后面才拿来破耿
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-03-03 17:36:00
星爆气流斩
作者: saobox (刀剑神域盒盒)   2021-03-03 17:37:00
我真的觉得星爆比较好听
作者: FncRookie001   2021-03-03 17:39:00
片假名还硬要翻真的zz
作者: linnx (d调)   2021-03-03 17:40:00
大支语主义遗毒,乖乖用拼音就不会有问题
作者: a1234555 (肉宝宝)   2021-03-03 17:40:00
香吉士
作者: grandzxcv (frogero)   2021-03-03 17:41:00
用罗马拼音人家又say你这个translation很low
作者: Arnix (memelord)   2021-03-03 17:42:00
鸣人 鸣门?
作者: Beyond27 (酷帅八嘎冏)   2021-03-03 17:42:00
我是超级达尔
作者: KYLAT (凯拉特)   2021-03-03 17:43:00
边缘禁地的Siren翻成”魔女”,虽然设定上一直都只有女性没错,但谁知道三代突然出现一位男Siren
作者: bh2142 (濒临绝种的Emacser)   2021-03-03 17:43:00
C8763 隖尴
楼主: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2021-03-03 17:44:00
只能说日文真的很机掰,尤其是各种同音汉字梗
作者: tottoko0908   2021-03-03 17:48:00
没办法 一堆拿汉字埋梗= =
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-03-03 17:50:00
欸不是 啊那访谈除了妈木妈还能怎翻
作者: bill0129bill (要相信圣光)   2021-03-03 17:51:00
冥王雷利…
作者: kerogunpla (To be a bad man)   2021-03-03 17:51:00
阿就有时候到后面作者才说其实有汉字设定啊
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-03-03 17:54:00
zz是什么意思啊 智障吗
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-03-03 17:54:00
不要出现什么TUEEE这种非中非英非日的神名词就好
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-03-03 17:55:00
好像没有汉字是译者的问题一样
作者: jc224 (NewPolice)   2021-03-03 17:55:00
我一直疑惑航海王杰克被抓出来,有两个杰克又没关系?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-03-03 17:57:00
讲杰克是因为他翻错了又不是因为有两个杰克
作者: anhsun (anhsun)   2021-03-03 18:04:00
红发根本不该叫杰克啊
作者: Valter (V)   2021-03-03 18:05:00
慎重勇者中译当初到底是怎么决定翻TUEEE这东西的
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-03 18:09:00
tueee是日本原文书名就这样この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる台角是直接选择放弃翻译
作者: revise (小陶)   2021-03-03 18:13:00
之前还在想超ㄊㄨˊ一是啥==
作者: lazulum (lazulum)   2021-03-03 18:14:00
siren本来就是女性,还好吧tueee那个第一次听到的时候还以为是台语翻译
作者: WindowsSucks (大桥家的DD)   2021-03-03 18:16:00
TUEEE真的很北七== 不会日文的谁看得懂
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-03 18:17:00
Siren的来源就海妖 基本上只有女的 这真的不能怪翻译
作者: r85270607 (DooMguy)   2021-03-03 18:20:00
庸子
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-03-03 18:21:00
喜欢本大爷的竟然只有“妳”一个
作者: UnaBaby (晚安布布)   2021-03-03 18:27:00
香吉士算吗,3的部分
作者: oldriver (oldriver)   2021-03-03 18:34:00
只能译名给日本审 有什么伏笔快点讲一讲不然就随便啦
作者: cch121 (cch123)   2021-03-03 18:37:00
巫师和猎魔士 算吗?
作者: Spartaa (CaDaoIn)   2021-03-03 18:40:00
进巨的英文翻译吧,中翻反而因为直接汉字没差
作者: nalthax (书虫一枚)   2021-03-03 18:40:00
可是不喜欢日本审出来是宝可梦跟哆啦A梦通过。口袋宝贝跟铜锣卫门比较有哏
作者: chister ( )   2021-03-03 18:49:00
贤知
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2021-03-03 18:52:00
红发杰克,后面真的出现一个叫杰克的角色
作者: tommy72392 (Wyatt)   2021-03-03 18:53:00
闪灵二人组,第二代有三个人
作者: drydun226 (drydun226)   2021-03-03 18:55:00
薙切绘里奈,薙切的意思是切菜刀
作者: yoyo095235 (拿铁好喝)   2021-03-03 19:00:00
mkm看到真纪真的时候头很痛
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-03-03 19:07:00
红发杰克我倒觉得还好,发音没差太多,现在的King QueenJack不直接用而是硬翻成烬奎因的话没有比较好...
作者: kuaney11656   2021-03-03 19:19:00
是打脸没错阿 没有办法照意思翻译的时候本来就应该音译 真纪真听起来真的超鸟
作者: taoran (喵星小玫瑰)   2021-03-03 19:24:00
排球少年:)
作者: anhsun (anhsun)   2021-03-03 19:27:00
为什么要提庸子啊?代理翻的和官方给的汉字不是一样吗
作者: undeadmask (臭起司)   2021-03-03 19:42:00
妈木妈也不是正确的吧 毕竟是要拆开才有特殊意思最好的方法碰到这种状况就是音译就好 不要自作聪明
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2021-03-03 19:44:00
只能说日方最终审核人员也不少薪水小偷...
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-03-03 19:54:00
猎人阿 奇犽他兄弟名字都连在一起 还被猜出少一个
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2021-03-03 20:27:00
庸子那个是因为早期译名是优子,官方出手赋予汉字是很久之后的事了
作者: linzero (【林】)   2021-03-03 20:56:00
小当家

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com