肥宅我前阵子收了台版的炼锯人啦
本来看是没啥特别问题,就真纪真这名字真的很拗口(没不敬的意思汪!)
但后来看到访谈跟讨论,发现这名字有埋梗在里面,那这样真纪真这个中文译名反而就不符
合设定了
例如奇幻科幻作品通常都会有名词库提供翻译参考,日本除了game这块以外AC好像比较常遇
到这样的问题?
我很好奇想这种后续因为访谈或是补充设定导致译名被打脸的例子多吗?出版社要怎么应对
?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-03-03 17:31:00香吉士
出来才知道有特殊涵意 代理的名字也是跟日本那边讨论的
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-03-03 17:32:00杰克 三吉士
作者:
tinghsi (识时务者)
2021-03-03 17:32:00如果名子埋梗应该多少都会遇到这种问题吧 毕竟不同语言
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-03-03 17:32:00醉龙
作者:
windr (天河银明)
2021-03-03 17:33:00女友成双算不算?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-03-03 17:34:00日文本来就很多名字梗,这些基本都是只能被翻译给忽略不管的,有些名字就算直接用发音都没法很好的转换
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-03-03 17:35:00常见就名字有某种意义 但是用假名 后面才拿来破耿
作者:
saobox (刀剑神域盒盒)
2021-03-03 17:37:00我真的觉得星爆比较好听
作者: FncRookie001 2021-03-03 17:39:00
片假名还硬要翻真的zz
作者:
linnx (d调)
2021-03-03 17:40:00大支语主义遗毒,乖乖用拼音就不会有问题
作者: grandzxcv (frogero) 2021-03-03 17:41:00
用罗马拼音人家又say你这个translation很low
作者:
Arnix (memelord)
2021-03-03 17:42:00鸣人 鸣门?
作者:
Beyond27 (酷帅八嘎冏)
2021-03-03 17:42:00我是超级达尔
作者:
KYLAT (凯拉特)
2021-03-03 17:43:00边缘禁地的Siren翻成”魔女”,虽然设定上一直都只有女性没错,但谁知道三代突然出现一位男Siren
作者:
bh2142 (濒临绝种的Emacser)
2021-03-03 17:43:00C8763 隖尴
作者: tottoko0908 2021-03-03 17:48:00
没办法 一堆拿汉字埋梗= =
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-03-03 17:50:00欸不是 啊那访谈除了妈木妈还能怎翻
作者:
kerogunpla (To be a bad man)
2021-03-03 17:51:00阿就有时候到后面作者才说其实有汉字设定啊
不要出现什么TUEEE这种非中非英非日的神名词就好
作者:
jc224 (NewPolice)
2021-03-03 17:55:00我一直疑惑航海王杰克被抓出来,有两个杰克又没关系?
作者: anhsun (anhsun) 2021-03-03 18:04:00
红发根本不该叫杰克啊
作者:
Valter (V)
2021-03-03 18:05:00慎重勇者中译当初到底是怎么决定翻TUEEE这东西的
tueee是日本原文书名就这样この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる台角是直接选择放弃翻译
作者: revise (小陶) 2021-03-03 18:13:00
之前还在想超ㄊㄨˊ一是啥==
作者:
lazulum (lazulum)
2021-03-03 18:14:00siren本来就是女性,还好吧tueee那个第一次听到的时候还以为是台语翻译
Siren的来源就海妖 基本上只有女的 这真的不能怪翻译
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-03-03 18:21:00喜欢本大爷的竟然只有“妳”一个
作者:
UnaBaby (晚安布布)
2021-03-03 18:27:00香吉士算吗,3的部分
作者:
oldriver (oldriver)
2021-03-03 18:34:00只能译名给日本审 有什么伏笔快点讲一讲不然就随便啦
作者:
cch121 (cch123)
2021-03-03 18:37:00巫师和猎魔士 算吗?
作者:
Spartaa (CaDaoIn)
2021-03-03 18:40:00进巨的英文翻译吧,中翻反而因为直接汉字没差
作者:
nalthax (书虫一枚)
2021-03-03 18:40:00可是不喜欢日本审出来是宝可梦跟哆啦A梦通过。口袋宝贝跟铜锣卫门比较有哏
作者:
chister ( )
2021-03-03 18:49:00贤知
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2021-03-03 18:52:00红发杰克,后面真的出现一个叫杰克的角色
作者:
drydun226 (drydun226)
2021-03-03 18:55:00薙切绘里奈,薙切的意思是切菜刀
作者: yoyo095235 (拿铁好喝) 2021-03-03 19:00:00
mkm看到真纪真的时候头很痛
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-03-03 19:07:00红发杰克我倒觉得还好,发音没差太多,现在的King QueenJack不直接用而是硬翻成烬奎因的话没有比较好...
作者: kuaney11656 2021-03-03 19:19:00
是打脸没错阿 没有办法照意思翻译的时候本来就应该音译 真纪真听起来真的超鸟
作者:
taoran (喵星小玫瑰)
2021-03-03 19:24:00排球少年:)
作者: anhsun (anhsun) 2021-03-03 19:27:00
为什么要提庸子啊?代理翻的和官方给的汉字不是一样吗
妈木妈也不是正确的吧 毕竟是要拆开才有特殊意思最好的方法碰到这种状况就是音译就好 不要自作聪明
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2021-03-03 19:54:00猎人阿 奇犽他兄弟名字都连在一起 还被猜出少一个
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2021-03-03 20:27:00庸子那个是因为早期译名是优子,官方出手赋予汉字是很久之后的事了
作者:
linzero (【林】)
2021-03-03 20:56:00小当家