Re: [闲聊] 大然的翻译是不是太超过了?

楼主: haudai (低調)   2021-03-01 17:42:51
虽然大然是出了名的看图说故事XXXD
但至少翻译起来很热血
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-03-01 17:44:00
雅玲
作者: Rocal (Rocal)   2021-03-01 17:45:00
大然版有些我觉得比原版还燃
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-03-01 17:47:00
我只有现在呀!!
作者: Valter (V)   2021-03-01 17:47:00
注射针筒羽蛾 快乐女郎 黄金不死鸟 全都是大然的杰作
作者: numwnumw (海ㄆ浪)   2021-03-01 17:52:00
虽然没看过原作不知道情境是怎样,但大然的情绪张力感觉比较高
作者: leo8064047 (过路人乙)   2021-05-30 02:58:00
楼上的国文老师也...
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2021-05-30 03:00:00
常...我不该采在地板上,我对不起地球..
作者: leo8064047 (过路人乙)   2021-05-30 03:15:00
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2021-05-30 04:56:00
楼上你...想害我被做成签名档= =(没有错字了我捡查过!)
作者: leo8064047 (过路人乙)   2021-05-30 09:39:00
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-01 17:54:00
大然崩坏的翻译太多了,瑜不掩瑕…… 不过翻译差也不是只
作者: devilhades (菲特)   2021-03-01 17:54:00
永远忘不了游戏王的rare card被大然翻成蕾雅卡,完全不忠于原意但就是潮到出水啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-01 17:55:00
有大然,时代演进还是让翻译平均来说变好了。
作者: anhsun (anhsun)   2021-03-01 17:56:00
蕾雅卡就是音译也不算错啦
作者: shinobunodok (R-Hong)   2021-03-01 18:01:00
潮与虎真的大然那个比较燃或感人
作者: ezaki (御坂小衣)   2021-03-01 18:03:00
虽然这么说有点晚,但我印象最深的都是“左手只是支撑”辅助反而是一直看别人说然习惯,一开始也很卡才
作者: shirokase (氧化钢刺)   2021-03-01 18:06:00
时至今日,还是觉得大然的翻译较好燃的同时,语意也没偏离过多真要原句翻...直接看原文书不就好了
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2021-03-01 18:07:00
魔力小马的翻译真的很经典 XD 尖端的一看就非常弱!!
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-03-01 18:10:00
意义跑掉翻得再美也枉然
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2021-03-01 18:10:00
你少了三井的台词
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-03-01 18:15:00
因为你已经认定看的已经是中文字句了,不是日翻中
作者: ssarc (ftb)   2021-03-01 19:10:00
超级戏比真实系热血精彩
作者: a2334436 (<lol>)   2021-03-01 19:42:00
你大然系?
作者: KUSUHA0707   2021-03-01 19:58:00
大然夸张的是有时候连人名都搞错
作者: romber (tako)   2021-03-01 21:21:00
大然真的常常比原版还赞…XD不过也常常不知所云现在很多翻译虽然知道语意更正确,但却失去了语感…燃不起来,说真的常常对岸翻译组还翻得更有感
作者: cloud1017 (铜锣卫门)   2021-03-01 21:34:00
大然有不少搞错主词的翻译 会让对话内容完全跑调

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com