Re: [闲聊] 台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好

楼主: tom80727 (汤玛士小火车)   2021-03-01 16:59:10
※ 引述《haudai》之铭言
: 台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好
: 看看海贼王
: 香吉士就屌打山治
: 骗人布也比直接音译的乌索普好
: 贾修香港第一魔法直接翻译成开玩笑XD
: 小马怪也比马冈可爱多了
: 蒂欧感觉是可爱的小女孩 迪安是谁
: MAR一直很想看看将棋兵团后面要是怎么翻XXXXD
: 台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好
有没有比对岸好我不清楚
但是台湾翻译组超喜欢用自己的想法来超译
之前动物方程式一堆动物名字乱翻
再加上尴尬的在地化
或是探险活宝 一堆又意义的名字也乱翻
玛瑟琳翻艾维尔 根本是以为他是什么形象就乱翻 不尊重原著
中华一番就更不用说 直接置入行销
还有近期尤其迪士尼电影很多都喜欢自己加料
作者: fenix220 (菲)   2021-03-01 17:02:00
你说这些日本不就更严重XD
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 17:06:00
感觉各地都有缺点自己很清楚
作者: ckwing03 (陆梓萱)   2021-03-01 17:11:00
或者应该这么说 对不同文化的社群而言所谓的信达雅并不完全相同
作者: tottoko0908   2021-03-01 17:14:00
重点是那些笑点都像老头一样= =
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-03-01 17:15:00
我记得动物方城市跟探险活宝都是鲁蛋工作室               鲁蛋叔叔
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2021-03-01 17:38:00
信达雅啊,如果什么都只能遵照原文意思,那请估狗翻译不就好了
作者: Valter (V)   2021-03-01 17:43:00
那你觉得Frozen翻冰雪奇缘还是安娜与雪之女王比较好
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-01 17:52:00
冻起来
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-03-01 17:57:00
浮若冻森
作者: ssarc (ftb)   2021-03-01 18:57:00
那个在地化我很喜欢,哈利波特也是在地化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com