楼主:
haudai (低調)
2021-03-01 16:26:17台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好
看看海贼王
香吉士就屌打山治
骗人布也比直接音译的乌索普好
贾修香港第一魔法直接翻译成开玩笑XD
小马怪也比马冈可爱多了
蒂欧感觉是可爱的小女孩 迪安是谁
MAR一直很想看看将棋兵团后面要是怎么翻XXXXD
台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好
作者:
emptie ([ ])
2020-03-01 16:26:00不一定
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-03-01 16:27:00小肛 小杰
作者: anhsun (anhsun) 2021-03-01 16:28:00
红发杰克
netflix上面的动画和影集翻译的比中国没拿钱的还烂
作者:
Luos (Soul)
2021-03-01 16:30:00都不怎么样
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-03-01 16:30:00香吉士是台湾本地梗才觉得好,如果你香港人就会觉得香港翻译好
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-03-01 16:31:00Shanks->杰克 ……
作者:
Laser17 (雷)
2021-03-01 16:32:00不一定 不过有去bilibili 评论蛮多喷翻译的
作者:
gekisen (阿墨)
2021-03-01 16:33:00香港翻译受音译影响很深 台湾翻译早期很爱超译 近期才好一点
作者:
cycling (来咬我啊笨蛋)
2021-03-01 16:33:00不一定
作者:
kuluma (墨駒)
2021-03-01 16:34:00某间出版社例外
作者:
gekisen (阿墨)
2021-03-01 16:34:00既不恶灵也不古堡到底怎么翻译成恶灵古堡的 超瞎
作者: nakagawa (李中川) 2021-03-01 16:34:00
中国和香港人反而觉得他们自己的翻译比较好觉得
其实有些名字带有意思的 到底要不要用意思翻也是问题
作者:
Laser17 (雷)
2021-03-01 16:36:00如果有去百度看 有些会收台版现在虾皮一堆台版在中国出货的就看作品吧
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-03-01 16:36:00
看厂商
作者:
gekisen (阿墨)
2021-03-01 16:38:00如果整个海贼王大部分都是隐喻的名字那就是骗人布好反之如果大部分都是音译却要冒出一个骗人布那就差啊
作者: secutor145 (Benvilla) 2021-03-01 16:39:00
杰克后来怎么解套啊?红发改名字吗
作者:
baddad (dadfly)
2021-03-01 16:40:00台湾一开始不爱音译,这大好大坏啦,有的很神就4了
各有好的地方也各有坏的地方,神鬼系列、王牌系列、刺激1995。烂的也一堆
作者:
Laser17 (雷)
2021-03-01 16:42:00不过中国那边也会说某厂商会断尾 要收要评估XDDDD
红发跟金的儿子是最瞎的没有之一啦,S开头要怎么翻成J开头,我他妈到现在也想不通
三个地方的语感和语言习惯都有点不同 无法客观评断吧
作者:
Laser17 (雷)
2021-03-01 16:43:00只是台版被中国收去卖都卖好贵虾皮也要注意有中国盗版的
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-03-01 16:43:00我现在只觉得港任翻译夭寿智障,有种三方都要讨好的感觉
作者: tottoko0908 2021-03-01 16:44:00
不一定 而且山治有被香吉士屌打吗= =
作者:
ayuhb (ayuhb)
2021-03-01 16:44:00有了电子书后 有些会直接买电子版 像是Bookwalker
作者:
john0601 (皮皮皮皮屁)
2021-03-01 16:45:00大部分情况台版翻译都不错,不过有些翻译真的比对岸烂比如刺激1995,呵
作者:
Orangekun (harima kenji)
2021-03-01 16:46:00不过红发杰克真的是台湾翻烂
香港的要另外看 因为有粤语 对他们来说这样翻音才对
作者:
CHU094080 (美云さんはオレの嫁)
2021-03-01 16:47:00台译我很不懂为什么赤髪のシャンクス会翻成红发捷克
作者: donboonic (Donboonic) 2021-03-01 16:48:00
各有好坏,甚平躧N贝尔
作者:
DJRobin (原味洋芋片)
2021-03-01 16:49:00台湾一堆XX王、天才XX少女,也是被对岸喷,我也有同感
那你觉得交流障碍跟沟通鲁蛇哪个比较好?还有最底线渣男跟别叫我鲁蛇哪个好?
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2021-03-01 16:50:00各有好坏吧
作者: nancy0803 (User-Info-1(修改资料)) 2021-03-01 16:51:00
看情况
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2021-03-01 16:52:00你去看看新蜘蛛人第三集的副标翻译…
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2021-03-01 16:52:00你看电影 动不动翻就神鬼XX、XX追缉令
台湾电影翻法 在上映当下没什么问题 但你以后回顾可能
作者:
Browning (我今天R2喔~)
2021-03-01 16:54:00作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2021-03-01 16:54:00B站比宇宙更远地方最重要的插入歌歌词是繁中字幕俨然临时找的救火队
作者:
osedax (Andrew711)
2021-03-01 16:55:00平行时空来的吗?
作者: donami999 2021-03-01 16:57:00
小杰:
作者: howard7718 (半糖) 2021-03-01 16:59:00
三灾的杰克直接用英文jack 你就知道台版海贼翻的多废
意译的不讨论,但音译的话,粤语九声相比起国语四声有绝对的优势用粤语念港译跟用国语念台译,前者的还原度一般会比较高
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-03-01 17:04:00链锯人台版翻真纪真,大家还不只说玛奇玛
作者:
cch121 (cch123)
2021-03-01 17:05:00LOL的话 台湾的翻译有些满屌的 例如 逆命 贪啃奇
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-03-01 17:06:00我觉得台湾跟对岸的翻译好坏算一半一半吧 没哪个特别好
作者:
bear26 (熊二六)
2021-03-01 17:07:00我觉得台湾超译很严重啦
作者:
SiaSi (夏希亚)
2021-03-01 17:09:00星光回路遮断器
作者: shinkiro (Shinkiro) 2021-03-01 17:10:00
楼下支援一毛钱都不能打折.jpg
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-03-01 17:10:00半斤八两,台湾很常乱翻恶灵古堡是超超前布署,到了八代终于给你古堡4代好像也有古堡,那还是很超前
作者:
tom80727 (汤玛士小火车)
2021-03-01 17:15:00台湾太喜欢超译了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-03-01 17:15:00不过我还是要嘴三一万能侠,我超讨厌这个名字
作者:
Kokoro (抠抠搂)
2021-03-01 17:16:00南极大陆
作者: Ayalovemaki 2021-03-01 17:16:00
想到摩登大法师
作者:
EQUP (不怒师兄)
2021-03-01 17:17:00我真的觉得没比较好
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-03-01 17:17:00结果全部在讨论“译名”而不是“翻译”,笑
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-03-01 17:18:00译名就是翻译的一部分,原po的举例也全部都是译名
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-03-01 17:21:00烂的一样烂。好的一样好不过中国官方翻译真的烂到笑
作者: hank3681 (Sheep) 2021-03-01 17:22:00
就像かぐや様的标题就有辉夜大小姐vs辉夜姬两种了
作者:
rinppi (边缘鲁)
2021-03-01 17:30:00台湾翻译也是常常超译阿中国是比较偏向直翻(? 反正有好有坏
作者: aliensky (异色天空) 2021-03-01 17:35:00
不一定
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2021-03-01 17:40:00香吉士的兄弟姊妹要怎么翻 都是名子有相对应关系的...
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2021-03-01 17:45:00这问题太主观很难答...
作者:
liuedd (~柳橙~)
2021-03-01 17:51:00跟中国那些自慰捧自己翻译的想法八成像
作者:
yzelly (ˋ(′~‵")ˊ)
2021-03-01 17:56:00跟地区没啥关联吧,单是翻译者的水准跟素质,各国多有有翻的精准精妙,但乱翻超译的也大有人在。
作者: leo8064047 (过路人乙) 2021-05-30 02:58:00
楼上的国文老师也...
作者: leo8064047 (过路人乙) 2021-05-30 03:15:00
踩
楼上你...想害我被做成签名档= =(没有错字了我捡查过!)
作者: leo8064047 (过路人乙) 2021-05-30 09:39:00
检
作者: demise627 (Demise_627) 2021-03-01 18:01:00
Adventure Time的Marceline直接被改名叫艾薇尔到底是三小
作者: ghi15431 2021-03-01 18:09:00
我只觉得中国的翻译基本都很俗 我都怀疑是不是故意的了
作者: Urakaze 2021-03-01 18:13:00
不好说
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2021-03-01 18:13:00我没看航海,原来红发杰克不是原文不是杰克喔XD
作者:
x851221 (SuperDog)
2021-03-01 18:20:00没钱汉化组》收钱香港翻译〉收钱台湾翻译
作者: holybless (D.) 2021-03-01 18:27:00
曙光女神之宽恕
什么栗子不举明明举海贼...|||海贼是台湾翻译特别烂的那个耶
习惯问题而已。川普 特朗普约翰 强强尼 约翰尼新西兰 新西兰纽约 ??
作者:
xiaohua (大花)
2021-03-01 18:51:00其实就是习惯问题而已,死侍这个翻译这么烂,大家也叫习惯了。神力女超人也是烂译名,但大家习惯了,反而觉得香港译的神奇女侠很怪。
作者:
gm3252 (阿纶)
2021-03-01 18:58:00大力
中国翻译的最大问题反而是(被迫)删减片段就是中翻比台翻好的经典代表就光晕/最后一战啊
作者:
kaltu (ka)
2021-03-01 19:57:00译名不是翻译讲几次了,作品名跟主要角色名是行销多于翻译与其叫“译名”不如叫“定名”译者在翻译工作进行的时候根本就不知道角色和作品最终会被定什么名随便看几个专业翻译软件就知道,提供包含姓名在内的专有名词表和placeholder根本是必备的基本功能译者会提供建议译名跟参考资料,但最终决策不是由翻译专业决定,市场行销比例更大
作者:
L9C4iO (JoeYC)
2021-03-01 21:13:00小叮当vs多啦a梦神奇宝贝vs宝可梦
作者: skylin0718 (林苍苍苍) 2021-03-01 21:25:00
之前看过访问翻译的片段,其实神鬼XX之类的翻译是以前为了让民众知道“是某些演员”的片,故意翻译的毕竟古早很多人觉得看电影就要看大牌,但又不记得人名但后来不是大牌演员还是翻“神鬼XX”,就真的满87的XD