[闲聊] 台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好

楼主: haudai (低調)   2021-03-01 16:26:17
台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好
看看海贼王
香吉士就屌打山治
骗人布也比直接音译的乌索普好
贾修香港第一魔法直接翻译成开玩笑XD
小马怪也比马冈可爱多了
蒂欧感觉是可爱的小女孩 迪安是谁
MAR一直很想看看将棋兵团后面要是怎么翻XXXXD
台湾翻译是不是比大陆与香港翻译好
作者: emptie ([ ])   2020-03-01 16:26:00
不一定
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-03-01 16:27:00
小肛 小杰
作者: u10400068 (J.P)   2021-03-01 16:28:00
个人比较喜欢山治
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-03-01 16:28:00
不要超译都好说
作者: peter080808 (peter)   2021-03-01 16:28:00
不一定
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2021-03-01 16:28:00
香吉士过译把
作者: anhsun (anhsun)   2021-03-01 16:28:00
红发杰克
作者: RuinAngel (左)   2021-03-01 16:28:00
不是,只是妳先看习惯的那种妳觉得比较好
作者: nh60211as   2021-03-01 16:29:00
不一定,只是比较熟悉
作者: peter080808 (peter)   2021-03-01 16:30:00
netflix上面的动画和影集翻译的比中国没拿钱的还烂
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2021-03-01 16:30:00
香港语言不同很难说好坏吧
作者: Luos (Soul)   2021-03-01 16:30:00
都不怎么样
作者: C4F6 (C4F6)   2021-03-01 16:30:00
香吉士是台湾本地梗才觉得好,如果你香港人就会觉得香港翻译好
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-01 16:31:00
以现在的剧情 山治>>>>>>香吉士
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-03-01 16:31:00
Shanks->杰克 ……
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2021-03-01 16:32:00
恶灵古堡 vs. 生化危机
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 16:32:00
不一定 不过有去bilibili 评论蛮多喷翻译的
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:32:00
至少杰克是最差的 还刚好后面来一个真的该叫杰克的
作者: gekisen (阿墨)   2021-03-01 16:33:00
香港翻译受音译影响很深 台湾翻译早期很爱超译 近期才好一点
作者: cycling (来咬我啊笨蛋)   2021-03-01 16:33:00
不一定
作者: kuluma (墨駒)   2021-03-01 16:34:00
某间出版社例外
作者: gekisen (阿墨)   2021-03-01 16:34:00
既不恶灵也不古堡到底怎么翻译成恶灵古堡的 超瞎
作者: nakagawa (李中川)   2021-03-01 16:34:00
中国和香港人反而觉得他们自己的翻译比较好觉得
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:35:00
其实有些名字带有意思的 到底要不要用意思翻也是问题
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 16:36:00
如果有去百度看 有些会收台版现在虾皮一堆台版在中国出货的就看作品吧
作者: macocu (傻傻的匿名)   2021-03-01 16:36:00
看厂商
作者: rronbang (Ron1)   2021-03-01 16:37:00
不见得吧
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2021-03-01 16:37:00
台湾有些商业翻译很烂
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:37:00
艾斯巴古 还是冰山好? 骗人布好还是乌索普?
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2021-03-01 16:38:00
贴吧很多晒台版跟港版,但就没看过有人晒陆版
作者: gekisen (阿墨)   2021-03-01 16:38:00
如果整个海贼王大部分都是隐喻的名字那就是骗人布好反之如果大部分都是音译却要冒出一个骗人布那就差啊
作者: secutor145 (Benvilla)   2021-03-01 16:39:00
杰克后来怎么解套啊?红发改名字吗
作者: baddad (dadfly)   2021-03-01 16:40:00
台湾一开始不爱音译,这大好大坏啦,有的很神就4了
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-03-01 16:40:00
蕾玖翻成丽珠我到现在都不能接受啦
作者: benjy0218 (benjy)   2021-03-01 16:42:00
各有好的地方也各有坏的地方,神鬼系列、王牌系列、刺激1995。烂的也一堆
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 16:42:00
不过中国那边也会说某厂商会断尾 要收要评估XDDDD
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-03-01 16:43:00
红发跟金的儿子是最瞎的没有之一啦,S开头要怎么翻成J开头,我他妈到现在也想不通
作者: groundmon (JJ)   2021-03-01 16:43:00
三个地方的语感和语言习惯都有点不同 无法客观评断吧
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 16:43:00
只是台版被中国收去卖都卖好贵虾皮也要注意有中国盗版的
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-03-01 16:43:00
我现在只觉得港任翻译夭寿智障,有种三方都要讨好的感觉
作者: tottoko0908   2021-03-01 16:44:00
不一定 而且山治有被香吉士屌打吗= =
作者: ayuhb (ayuhb)   2021-03-01 16:44:00
有了电子书后 有些会直接买电子版 像是Bookwalker
作者: john0601 (皮皮皮皮屁)   2021-03-01 16:45:00
大部分情况台版翻译都不错,不过有些翻译真的比对岸烂比如刺激1995,呵
作者: Orangekun (harima kenji)   2021-03-01 16:46:00
不过红发杰克真的是台湾翻烂
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2021-03-01 16:46:00
小杰
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:46:00
香港的要另外看 因为有粤语 对他们来说这样翻音才对
作者: CHU094080 (美云さんはオレの嫁)   2021-03-01 16:47:00
台译我很不懂为什么赤髪のシャンクス会翻成红发捷克
作者: donboonic (Donboonic)   2021-03-01 16:48:00
各有好坏,甚平躧N贝尔
作者: DJRobin (原味洋芋片)   2021-03-01 16:49:00
台湾一堆XX王、天才XX少女,也是被对岸喷,我也有同感
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:49:00
台湾算很极端吧 通常最差的跟最好的常常都在我们这
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-03-01 16:49:00
那你觉得交流障碍跟沟通鲁蛇哪个比较好?还有最底线渣男跟别叫我鲁蛇哪个好?
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-03-01 16:50:00
各有好坏吧
作者: babipalapo (亨亨哈西)   2021-03-01 16:50:00
只狼的副标题中国翻得比较好,影逝二度 潮到出水
作者: nancy0803 (User-Info-1(修改资料))   2021-03-01 16:51:00
看情况
作者: dreamnook (亚龙)   2021-03-01 16:51:00
看到鬼灭正版翻译 我心情复杂
作者: moritsune (君をのせて)   2021-03-01 16:51:00
未必,对岸也是有神翻译的,但基本都比港翻好些
作者: kinghtt (万年潜水伕)   2021-03-01 16:52:00
你去看看新蜘蛛人第三集的副标翻译…
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-03-01 16:52:00
你看电影 动不动翻就神鬼XX、XX追缉令
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:54:00
台湾电影翻法 在上映当下没什么问题 但你以后回顾可能
作者: Browning (我今天R2喔~)   2021-03-01 16:54:00
这不知道哪里翻的whttps://i.imgur.com/ULdHlel.jpg
作者: iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)   2021-03-01 16:54:00
B站比宇宙更远地方最重要的插入歌歌词是繁中字幕俨然临时找的救火队
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:55:00
会记不太起来
作者: ilove640 (子夜)   2021-03-01 16:55:00
刺激1995
作者: yiwangneko (为什么猫都叫不来?)   2021-03-01 16:55:00
真的不一定
作者: osedax (Andrew711)   2021-03-01 16:55:00
平行时空来的吗?
作者: donami999   2021-03-01 16:57:00
小杰:
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2021-03-01 16:57:00
注射针筒羽蛾 星光回路遮断器
作者: howard7718 (半糖)   2021-03-01 16:59:00
三灾的杰克直接用英文jack 你就知道台版海贼翻的多废
作者: i9602283 (BU)   2021-03-01 17:00:00
意译的不讨论,但音译的话,粤语九声相比起国语四声有绝对的优势用粤语念港译跟用国语念台译,前者的还原度一般会比较高
作者: s2637726 (BBQ)   2021-03-01 17:03:00
太 空 战 士
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-03-01 17:04:00
链锯人台版翻真纪真,大家还不只说玛奇玛
作者: winnietslock (老皮)   2021-03-01 17:05:00
难道忘了大然翻译的惨况吗
作者: cch121 (cch123)   2021-03-01 17:05:00
LOL的话 台湾的翻译有些满屌的 例如 逆命 贪啃奇
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-03-01 17:06:00
我觉得台湾跟对岸的翻译好坏算一半一半吧 没哪个特别好
作者: san06182003 (stanftw)   2021-03-01 17:06:00
大多是吧 不然要看两座塔跟指环王吗w
作者: bear26 (熊二六)   2021-03-01 17:07:00
我觉得台湾超译很严重啦
作者: The4sakenOne (透明人间)   2021-03-01 17:08:00
游戏王的快乐女郎…
作者: SiaSi (夏希亚)   2021-03-01 17:09:00
星光回路遮断器
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 17:09:00
大然的要另外看 因为很多是连日文都没搞懂的情况
作者: shinkiro (Shinkiro)   2021-03-01 17:10:00
楼下支援一毛钱都不能打折.jpg
作者: egg781 (喵吉)   2021-03-01 17:10:00
半斤八两,台湾很常乱翻恶灵古堡是超超前布署,到了八代终于给你古堡4代好像也有古堡,那还是很超前
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2021-03-01 17:15:00
台湾太喜欢超译了
作者: egg781 (喵吉)   2021-03-01 17:15:00
不过我还是要嘴三一万能侠,我超讨厌这个名字
作者: dickec35 (我不如我)   2021-03-01 17:16:00
作品标题翻译要另外看,很多是自创一个新名字
作者: Kokoro (抠抠搂)   2021-03-01 17:16:00
南极大陆
作者: Ayalovemaki   2021-03-01 17:16:00
想到摩登大法师
作者: EQUP (不怒师兄)   2021-03-01 17:17:00
我真的觉得没比较好
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2021-03-01 17:17:00
结果全部在讨论“译名”而不是“翻译”,笑
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-03-01 17:18:00
译名就是翻译的一部分,原po的举例也全部都是译名
作者: homeboy528 (欧阳)   2021-03-01 17:18:00
达尔
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2021-03-01 17:21:00
烂的一样烂。好的一样好不过中国官方翻译真的烂到笑
作者: hank3681 (Sheep)   2021-03-01 17:22:00
就像かぐや様的标题就有辉夜大小姐vs辉夜姬两种了
作者: taric888 (净水器)   2021-03-01 17:23:00
太空战士 恶灵古堡 xx宝贝系列
作者: FOUR26708292 (简)   2021-03-01 17:26:00
欸不一定,没比较好
作者: rinppi (边缘鲁)   2021-03-01 17:30:00
台湾翻译也是常常超译阿中国是比较偏向直翻(? 反正有好有坏
作者: YeezyBoost (350)   2021-03-01 17:33:00
台湾翻译哪里好 丽珠 海道
作者: aliensky (异色天空)   2021-03-01 17:35:00
不一定
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-03-01 17:40:00
香吉士的兄弟姊妹要怎么翻 都是名子有相对应关系的...
作者: tonsin2976 (米迦勒我老婆)   2021-03-01 17:45:00
这问题太主观很难答...
作者: skycat2216 (skycat2216)   2021-03-01 17:51:00
刺激1995
作者: liuedd (~柳橙~)   2021-03-01 17:51:00
跟中国那些自慰捧自己翻译的想法八成像
作者: yzelly (ˋ(′~‵")ˊ)   2021-03-01 17:56:00
跟地区没啥关联吧,单是翻译者的水准跟素质,各国多有有翻的精准精妙,但乱翻超译的也大有人在。
作者: leo8064047 (过路人乙)   2021-05-30 02:58:00
楼上的国文老师也...
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2021-05-30 03:00:00
常...我不该采在地板上,我对不起地球..
作者: leo8064047 (过路人乙)   2021-05-30 03:15:00
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2021-05-30 04:56:00
楼上你...想害我被做成签名档= =(没有错字了我捡查过!)
作者: leo8064047 (过路人乙)   2021-05-30 09:39:00
作者: b258963147 (火龙果)   2021-03-01 17:58:00
音译很难听
作者: demise627 (Demise_627)   2021-03-01 18:01:00
Adventure Time的Marceline直接被改名叫艾薇尔到底是三小
作者: ghi15431   2021-03-01 18:09:00
我只觉得中国的翻译基本都很俗 我都怀疑是不是故意的了
作者: Urakaze   2021-03-01 18:13:00
不好说
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2021-03-01 18:13:00
我没看航海,原来红发杰克不是原文不是杰克喔XD
作者: x851221 (SuperDog)   2021-03-01 18:20:00
没钱汉化组》收钱香港翻译〉收钱台湾翻译
作者: holybless (D.)   2021-03-01 18:27:00
曙光女神之宽恕
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-01 18:39:00
什么栗子不举明明举海贼...|||海贼是台湾翻译特别烂的那个耶
作者: offstage   2021-03-01 18:39:00
习惯问题而已。川普 特朗普约翰 强强尼 约翰尼新西兰 新西兰纽约 ??
作者: xiaohua (大花)   2021-03-01 18:51:00
其实就是习惯问题而已,死侍这个翻译这么烂,大家也叫习惯了。神力女超人也是烂译名,但大家习惯了,反而觉得香港译的神奇女侠很怪。
作者: libraghost (无脑热血控)   2021-03-01 18:57:00
不平庸的大庸子
作者: gm3252 (阿纶)   2021-03-01 18:58:00
大力
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-03-01 19:02:00
不一定,翻译水准基本上是由给的钱和时间决定
作者: apple123773 (逆水)   2021-03-01 19:03:00
难讲拉 小杰....
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-03-01 19:03:00
中国翻译的最大问题反而是(被迫)删减片段就是中翻比台翻好的经典代表就光晕/最后一战啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-03-01 19:20:00
纽约就新约克镇啊
作者: apollon0990 (一)   2021-03-01 19:49:00
以前差不多 现在是
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2021-03-01 19:56:00
沟通鲁蛇
作者: kaltu (ka)   2021-03-01 19:57:00
译名不是翻译讲几次了,作品名跟主要角色名是行销多于翻译与其叫“译名”不如叫“定名”译者在翻译工作进行的时候根本就不知道角色和作品最终会被定什么名随便看几个专业翻译软件就知道,提供包含姓名在内的专有名词表和placeholder根本是必备的基本功能译者会提供建议译名跟参考资料,但最终决策不是由翻译专业决定,市场行销比例更大
作者: offstage   2021-03-01 20:58:00
最终幻想 太空战士
作者: L9C4iO (JoeYC)   2021-03-01 21:13:00
小叮当vs多啦a梦神奇宝贝vs宝可梦
作者: skylin0718 (林苍苍苍)   2021-03-01 21:25:00
之前看过访问翻译的片段,其实神鬼XX之类的翻译是以前为了让民众知道“是某些演员”的片,故意翻译的毕竟古早很多人觉得看电影就要看大牌,但又不记得人名但后来不是大牌演员还是翻“神鬼XX”,就真的满87的XD
作者: ghrpjjh6es (é»’ç”°)   2021-03-01 21:46:00
太空战士跟最终幻想,我比较喜欢后者

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com